Примечание РЦПИ!
Порядок введения в действие приказа см. п. 4.
В соответствии с пунктом 5 статьи 30 Закона Республики Казахстан от 15 июля 2010 года "Об использовании воздушного пространства Республики Казахстан и деятельности авиации" ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Утвердить прилагаемые Правила фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения.
2. Комитету гражданской авиации Министерства транспорта и коммуникаций Республики Казахстан (Адимолда Р.О.) в установленном порядке обеспечить представление настоящего приказа в Министерство юстиции Республики Казахстан для государственной регистрации.
3. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на вице-министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан Дюсембаева Е.С.
4. Настоящий приказ вводится в действие со дня государственной регистрации.
И.о. Министра Е. Дюсембаев
Утверждены приказом
и.о. Министра транспорта и коммуникаций
Республики Казахстан
от 15 октября 2010 года № 454
Правила фразеологии радиообмена
при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения
Глава 1. Общие положения
1. Настоящие Правила фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения (далее - Правила) разработаны в соответствии с требованиями Закона Республики Казахстан от 15 июля 2010 года "Об использовании воздушного пространства Республики Казахстан и деятельности авиации", Инструкции по организации и обслуживанию воздушного движения, утвержденной приказом исполняющего обязанности Министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан от 16 мая 2011 года № 279 "Об утверждении Инструкции по организации и обслуживанию воздушного движения" (зарегистрированный в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов Республики Казахстан под № 7006, опубликованный в газете "Юридическая газета" от 29 июля 2011 г. № 108 (2098), (далее - Инструкция), Стандартов и Рекомендуемой практики, содержащихся в Приложении 10 "Авиационная электросвязь" к Конвенции о международной гражданской авиации и определяют порядок ведения и типовую фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов и диспетчерами органов обслуживания воздушного движения в воздушном пространстве Республики Казахстан, а также за ее пределами, где организацию воздушного движения осуществляет Республика Казахстан.
Сноска. Пункт 1 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
2. Требования настоящих Правил выполняются лицами руководящего, летного, диспетчерского состава, участвующими в выполнении полетов и обслуживании воздушного движения, а также персоналом наземных служб при работе на летном поле различных транспортных и аэродромных средств.
3. Настоящие Правила предназначены для сокращения продолжительности и упорядочения, повышения надежности и качества радиообмена в радиосетях авиационной электросвязи, а также при взаимодействии между экипажами воздушных судов и диспетчерами органов обслуживания воздушного движения, между последними и персоналом наземных служб при работе на летном поле различных транспортных и аэродромных средств.
4. Фразеология разработана для основных возможных ситуаций, возникающих в процессе радиообмена между диспетчерами органов обслуживания воздушного движения (управления полетами) и экипажами воздушных судов.
Если при ведении радиообмена придерживаться образцов фраз, предусмотренных настоящими Правилами, то достигается единообразие ведения радиотелефонной связи и любая возможная двусмысленность сводится к минимуму.
5. Для целей обслуживания воздушного движения на воздушных трассах, местных воздушных линиях (далее - МВЛ), в районах аэродромов определяются пункты обязательных донесений (далее - ПОД), контрольные точки или рубежи передачи (приема) обслуживания воздушного движения (далее - ОВД):
на границах между районами (зонами) ответственности органов ОВД;
в точках изменения направления полетов воздушных судов, пересечения воздушных трасс и МВЛ, входа (выхода) в (из) воздушную трассу и МВЛ;
у характерных ориентиров, опознаваемых визуально или с помощью бортовых радиолокаторов;
в точках начала набора высоты или снижения (смены эшелонов), в зонах (районах) с установленными режимами полетов;
в характерных точках схем набора высоты, снижения и захода на посадку, зон ожидания.
6. При выполнении полетов и осуществлении ОВД устанавливаются обязательные сообщения, которые включают запросы разрешений и сообщений экипажей воздушных судов, указания и информацию диспетчеров службы ОВД:
на буксировку, запуск двигателей, руление на предварительный и исполнительный старты, о готовности к взлету (посадке) и об их выполнении, об использовании посадочных систем, схем захода на посадку, освобождении взлетно-посадочной полосы (далее - ВПП) после посадки и заруливании на стоянку;
о входе, выходе из районов (зон) ОВД, фактическом и расчетном времени пролетов рубежей обязательного донесения, пролете установленных контрольных точек на схемах, наборе заданного эшелона (высоты) или начале снижения и занятия вновь заданного эшелона (высоты);
о метеоусловиях полета (опасных метеорологических явлениях), а также скоплениях и перелетах птиц (при их наличии);
об имеющихся ограничениях по аэродрому, воздушным трассам, МВЛ, на маршрутах полета и в районах авиационных работ, касающихся конкретного воздушного судна.
7. При радиообмене допускаются некоторые сокращения, являющиеся частью авиационной терминологии, которые произносятся словами без использования алфавита для передачи букв, то есть непосредственным чтением.
8. Диспетчеры органов ОВД при ведении радиообмена с экипажами воздушных судов руководствуются технологией работы, разрабатываемой для осуществления ОВД диспетчером органа ОВД на конкретном диспетчерском пункте и настоящими Правилами.
9. В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (АТIS) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации АТIS или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете диспетчерам диспетчерского пункта руления (ДПР), при посадке диспетчерам диспетчерского пункта подхода (ДПП). Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации АТIS или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер требует его доклада.
10. При обслуживании воздушного движения с использованием систем наблюдения ОВД (автоматизированная система управления воздушным движением (далее - АС УВД) или вторичный обзорный радиолокатор (далее - ВОРЛ)), применяется фразеология радиообмена с учетом технологических особенностей их использования.
11. Радиотелефонная связь на территории Республики Казахстан осуществляется на казахском, русском или английском языках. Английский язык применяется по запросу любой бортовой станции и на всех наземных станциях, обслуживающих закрепленные за ними аэропорты (аэродромы) и маршруты, которые используются для обеспечения международных полетов.
12. Фразеология радиообмена, установленная настоящими Правилами используется во всех ситуациях, предусмотренных настоящими Правилами. При возникновении ситуаций, непредусмотренных настоящими Правилами, при ведении радиосвязи используется простой разговорный язык.
13. В настоящих Правилах учитываются отличия ОВД над территорией Казахстана от международной практики (единицы измерения, особенности структуры воздушного пространства и выполняемых процедур, установка высотомера), а также лексические различия в русском и английском языках.
14. Нарушением фразеологии считается отступление от требований настоящих Правил.
15. В настоящих Правилах используются следующие определения:
1) абсолютная высота (аltitude) - расстояние по вертикали от среднего уровня моря до уровня точки или объекта, принятого за точку;
2) аэродромное движение (аerodrome traffic) - движение воздушного судна и транспортных средств на площади маневрирования аэродрома, а также полеты всех воздушных судов в районе аэродрома;
3) аэродромное диспетчерское обслуживание (аerodrome control service) - диспетчерское обслуживание аэродромного движения;
4) аэродромный круг полетов (аerodrome traffic circuit) - установленный маршрут в районе аэродрома, по которому (или части которого) выполняется набор высоты после взлета, снижение для захода на посадку, ожидание посадки, выполнение полета над аэродромом;
5) визуальные метеорологические условия (Visual meteorological conditions) - метеорологические условия, выраженные в величинах дальности видимости, расстояния до облаков и высоты нижней границы облаков, соответствующих установленным минимумам или превышающих их;
6) визуальный заход на посадку (Visual approach) - этап визуального полета, выполняемый с соблюдением правил визуальных полетов и при установленных минимумах визуального захода на посадку;
7) воздушная трасса (Airway) - воздушное пространство в виде коридора, предназначенное для полетов воздушных судов и оборудованное аэронавигационными устройствами;
8) воздушное движение (Air traffic) - движение воздушного судна, находящихся в полете и на площади маневрирования аэродрома;
9) граница действия разрешения (Clearance limit) - пункт, до которого действительно диспетчерское разрешение, выданное воздушному судну;
10) дальность видимости на ВПП (Runway visual range) - максимальное расстояние, в пределах которого пилот воздушного судна, находящегося на осевой линии ВПП, может видеть маркировку ее покрытия или огни, ограничивающие ВПП или обозначающие ее осевую линию;
11) двусторонняя связь "земля - воздух" (Air-ground communication) - двусторонняя связь между воздушными судами и органами ОВД;
12) диспетчерская зона (сontrol zone) - контролируемое воздушное пространство, простирающееся вверх от земной поверхности до установленной верхней границы;
13) диспетчерское обслуживание подхода (Approach control service) - диспетчерское обслуживание полетов, которые связаны с прибытием и вылетом воздушных судов с аэродромов (вертодромов);
14) диспетчерское разрешение (Air traffic control clearance) - разрешение экипажу воздушного судна действовать в соответствии с условиями, установленными органом диспетчерского обслуживания (на выруливание, на взлет, на вылет, на полет по маршруту, заход на посадку или на посадку) для обозначения этапа полета, к которому относится диспетчерское разрешение;
15) контролируемое воздушное пространство (Controlled airspace) - воздушное пространство определенных размеров, в пределах которого обеспечивается диспетчерское обслуживание воздушного движения в соответствии с классификацией воздушного пространства;
16) линия пути (Track) - проекция траектории полета воздушного судна на поверхность земли, направление которой в любой ее точке обычно выражается в градусах угла, отсчитываемого от северного направления (истинного, магнитного или условного) меридианов;
17) обслуживание воздушного движения (Air traffic service) - общий термин, означающий в соответствующих случаях полетно-информационное обслуживание, аварийное оповещение, диспетчерское обслуживание воздушного движения (районное диспетчерское обслуживание, диспетчерское обслуживание подхода или аэродромное диспетчерское обслуживание);
18) орган диспетчерского обслуживания воздушного движения (Air traffic services unit) - диспетчерские пункты ОВД, а также ведомственные командные и диспетчерские пункты, выполняющие в пределах своей компетенции функции планирования, координирования и ОВД в установленных для них зонах и районах;
19) передача "блиндом" (Blind transmission) - передача от одной станции к другой в условиях, при которых двусторонняя связь не может быть установлена, но при этом предполагается, что вызываемая станция в состоянии принять передачу;
20) перрон (Apron) - определенная площадь сухопутного аэродрома, предназначенная для размещения воздушного судна в целях посадки (высадки) пассажиров, погрузки или выгрузки почты и грузов, заправки, стоянки или технического обслуживания;
21) план полета (Flight plan) - документ установленной формы, содержащий определенные сведения о намеченном полете или части полета воздушного судна, представляемый органам ОВД;
22) площадь маневрирования (Manoeuvring area) - часть аэродрома, исключая перроны, предназначенная для взлета, посадки и руления воздушных судов;
23) процедура ожидания (Holding procedure) - предписанные маневры, позволяющие находиться воздушному судну в определенном воздушном пространстве во время ожидания дальнейшего разрешения;
24) пункт передачи донесений (Reporting point) - определенный географический ориентир, относительно которого может быть сообщено местоположение воздушного судна;
25) радиолокационное векторение воздушного судна (Radar vectoring) - обеспечение навигационного наведения воздушных судов посредством указания определенных курсов на основе использования данных радиолокатора;
26) радиолокационное опознавание воздушного судна (Radar identification) - процесс сопоставления радиолокационной метки или радиолокационного символа с конкретным воздушным судном;
27) радиовещание (Broadcast) - передача информации, касающейся аэронавигации, которая не адресуется конкретной станции (или станциям);
28) эшелон полета (Flight level) - поверхность постоянного атмосферного давления, отнесенное к установленной величине давления 760 миллиметров ртутного столба (1013,2 гектопаскалей) и отстоящая от других таких поверхностей на величину установленных интервалов давления.
16. Используемые в настоящих Правилах сокращения, принятые в авиационном английском языке, изложены в приложении 1 к настоящим Правилам.
Глава 2. Общий порядок радиообмена
1. Ведение радиообмена
17. Авиационную электросвязь при радиообмене с диспетчерами диспетчерских пунктов ОВД осуществляет командир воздушного судна или по его поручению один из членов экипажа воздушного судна, а по наземным каналам связи диспетчеры ОВД и персонал (специалисты) наземных служб аэропорта (аэродрома) или эксплуатанта воздушного судна (далее - эксплуатант).
18. Ведение радиообмена или обмен информацией по наземным каналам связи, не имеющих прямого отношения к выполнению полетов, их обеспечению и обслуживанию воздушного движения, не допускается. Ведение радиообмена с отклонениями от установленных настоящими Правилами требований допускается лишь в отдельных случаях, связанных с необходимостью обеспечения безопасности полетов воздушного судна.
19. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил произношения отдельных слов, исключением слов-паразитов и звуков запинания, четкой дикцией. Передаче подлежат сведения, связанные с выполнением полета воздушного судна, ОВД и необходимостью обеспечения безопасности полетов воздушного судна.
20. На (над) территории (-ей) Республики Казахстан экипажи воздушных судов ведут радиообмен на казахском, или русском, или на английском языке. Язык, выбранный экипажем при первом выходе на связь, сохраняется на протяжении всего полета в зоне ответственности данного диспетчерского пункта. Изменение языка при ведении радиообмена может производиться в целях безопасности полетов по инициативе любой из сторон.
21. В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или ошибочного понимания принимаемой информации следует:
1) перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей использованию частоте, отсутствие сигнала занятости наземного канала связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся передаче;
2) говорить ясно и отчетливо: скорость речи не должна превышать 100 слов в минуту;
3) сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне;
4) до начала передачи нажать и не отпускать до конца сообщения переключатель (тангенту) передачи, своевременно предупреждать возможность его (ее) "залипания".
22. Приоритет в ведении радиообмена с экипажами воздушных судов и наземными абонентами устанавливается диспетчером.
2. Передача букв и чисел
23. Для ускорения связи следует обходиться без передачи слов по буквам с помощью фонетического алфавита, если это не грозит неправильным приемом и пониманием передаваемого сообщения.
24. Каждая буква в позывном воздушного судна, за исключением радиотелефонного индекса и типа воздушного судна, должна проговариваться отдельно с использованием фонетического алфавита.
25. Если в процессе ведения радиообмена произношение имен собственных, служебных сокращений и отдельных слов может вызвать сомнение, то они передаются по буквам. При такой передаче каждая буква текста произносится по присвоенному ей наименованию.
26. При использовании фонетического алфавита следует применять слова, приведенные в таблице 1 приложения 2 к настоящим Правилам.
27. Числа в радиотелефонной передаче произносятся согласно приведенной таблице 2 приложения 2 к настоящим Правилам.
28. При передаче чисел на английском языке, за исключением целых сотен, целых тысяч и сочетаний целых тысяч и целых сотен, каждая цифра произносится отдельно.
При передаче целых сотен и целых тысяч каждая цифра, обозначающая количество сотен или тысяч произносится отдельно, после чего следует соответственно слово "сотен" или "тысяч". При передаче сочетаний тысяч и целых сотен каждая цифра произносится в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово "тысяч", а затем число сотен, после чего следует слово "сотен". Образец передачи чисел на английском и русском языках приведен в таблице 3 приложения 2 к настоящим Правилам.
Сноска. Пункт 28 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
29. В случаях неустойчивой радиосвязи при передаче курсов, пеленгов, атмосферного давления, эшелонов, времени и других данных касающихся выполнения полетов каждую цифру числа следует произносить отдельно. Образец приведен в таблице 4 приложения 2 к настоящим Правилам.
30. Десятичные доли передаются с помощью слова "decimal (дэ-си-мал)" на английском языке и словом "запятая" на русском, произносимым в соответствующем месте. Образец приведен в таблице 5 приложения 2 к настоящим Правилам.
3. Передача времени
31. При передаче сообщений о времени указываются только минуты данного часа. Когда возможно неправильное понимание значения времени, указываются часы и минуты. Образец приведен в таблице 6 приложения 2 к настоящим Правилам.
32. При передаче сообщений о времени используется всемирное координированное время (аббревиатура на русском языке УТЦ, аббревиатура на английском языке UTC).
33. Проверка показаний бортовых часов в полете производится путем запроса у соответствующего органа ОВД текущего времени. При проверках время указывается с точностью до ближайшей половины минуты. Образец приведен в таблице 7 приложения 2 к настоящим Правилам.
34. Расчетное время пролета очередного пролета ПОД, передается в составе сообщения о местоположении воздушного судна или по запросу диспетчера ОВД.
35. Если по условиям полета ранее переданное расчетное время пролета ПОД, будет отличаться на 2 минуты и более, экипаж воздушного судна сообщает диспетчеру ОВД новое уточненное расчетное время пролета ПОД.
36. Фактическое время выхода на ПОД сообщается диспетчеру ОВД экипажем воздушного судна в момент пролета ПОД. Допускается доклад экипажем воздушного судна о фактическом пролете ПОД как можно раньше после его пролета.
4. Типовые слова и фразы
37. В процессе радиообмена следует пользоваться типовыми словами и фразами, имеющими значения согласно таблице 8 приложения 2 к настоящим Правилам.
38. Понятие "запрещаю" в английской авиационной фразеологии отсутствует. На английском языке вместо:
1) "запуск запрещаю" - произносится фраза "negative start up" и объясняется причина, например: "Negative start up, snow removal in progress, expect one hour delay" - "Подождите с запуском, идет уборка снега, ожидайте задержку на час";
2) "руление запрещаю" - произносится фраза "hold position" и объясняется причина;
3) "уходите на второй круг" - произносится фраза "go around" и объясняется причина, например "Go around runway is occupied";
4) "взлет запрещаю" - произносится фраза "hold position, cancel take off" если экипажу воздушного судна было выдано разрешение на взлет, а воздушное судно не начало разбег;
5) "взлет запрещаю" - произносится фраза "stop immediately" если воздушное судно начало разбег.
В других случаях используется фраза "unable to approve" - "не могу разрешить".
39. Понятие "следуйте" в английской авиационной фразеологии применяется в следующих типовых ситуациях:
1) с указанием по эшелонированию - следуйте через UC на...(эшелон, высота) - "cross UC at...(level);
2) с указанием связанным с полетом по линии пути (смещенной), параллельной разрешенному маршруту - следуйте со смещением ...(расстояние) вправо/влево от (маршрут, линия пути) - "proceed offset ... (distance) right/left of (route, track)";
3) с указанием связанным с направлением в зону ожидания (на контрольную точку, ПОД) - "proceed to AI...";
4) следуйте за воздушным судном или транспортным средством - "follow...".
Сноска. Пункт 39 с изменениями, внесенными приказом и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
5. Позывные органов ОВД (диспетчерских пунктов)
и абонентов, обеспечивающих производство полетов
40. Для ведения радиотелефонной связи с экипажами воздушных судов диспетчерским пунктам установлены следующие радиотелефонные позывные согласно таблице 9 приложения 2 к настоящим Правилам.
При наличии радиолокационного контроля (далее - РЛК) диспетчерскому пункту "Круг" присваивается позывной "RADAR". В случае осуществления диспетчерским пунктом "Круг" функции диспетчерского пункта "Подход", ему может быть присвоен позывной "APPROACH".
41. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта (органа ОВД) экипаж воздушного судна называет его географическое местоположение (условное наименование) и присвоенный радиотелефонный позывной.
При наличии нескольких направлений (секторов) ОВД к позывному диспетчерского пункта добавляется присвоенное им обозначение.
Применяемый образец: "Алматы - Контроль"; "Астана - Подход".
42. После установления надежной связи с диспетчерским пунктом, исключающей возможность искажения содержания радиообмена, название географического местоположения (условное наименование) и радиотелефонный позывной диспетчерского пункта допускается не называть.
6. Позывные воздушных судов и обозначения рейсов
43. Для ведения радиосвязи с диспетчерскими пунктами экипажи воздушных судов используют следующие типы позывных:
при радиотелефонной связи:
1) установленные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) или полученные при регистрации эксплуатанта официального названия (радиотелефонный позывной) авиакомпании и номер рейса;
2) пятизначный цифровой позывной, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна;
3) пятибуквенный позывной, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна;
4) название фирмы-изготовителя или модели воздушного судна перед пятибуквенным регистрационным номером воздушного судна;
5) радиотелефонный позывной авиакомпании и последние четыре регистрационных знака воздушного судна;
при телеграфной связи - пятибуквенный позывной, указанный в разрешении на использование бортовой радиостанции.
44. После установления экипажем воздушного судна надежной радиосвязи и в процессе ведения радиообмена цифровые и буквенные значения позывных могут быть сокращены:
пятизначный цифровой позывной воздушного судна до трех последних цифр;
пятибуквенный позывной воздушного судна до первой буквы и двух последних букв;
при позывном воздушного судна, состоящим более чем из пяти регистрационных знаков воздушного судна, до первой буквы и три последних букв (цифр).
45. Воздушные суда использует свой сокращенный позывной только после того, как его применит орган ОВД.
46. При нахождении на связи двух и более воздушных судов с позывными, имеющими одинаковые или созвучные (близкое сходство по звучанию) три последние цифры или две последние буквы, сокращение позывного воздушного судна не допускается. О работе полными позывными дает указание диспетчер диспетчерского пункта ОВД в зоне (районе) которого находятся воздушные суда с созвучными позывными.
Сноска. Пункт 46 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
47. При использовании позывного воздушного судна, состоящего из названия (радиотелефонного позывного) авиакомпании и номера рейса, сокращение позывного воздушного судна не допускается.
48. Экипаж воздушного судна, относящегося к категории тяжелых по турбулентности следа, при первоначальной связи с каждым диспетчерским пунктом должен включить после своего позывного слово "тяжелый" - "heavy".
7. Размерность передаваемых числовых значений
49. При передаче числовых значений размерность определяется единицами измерения согласно таблице 10 приложения 2 к настоящим Правилам.
50. После установления надежной двусторонней радиотелефонной связи на русском языке между экипажем воздушного судна и диспетчером, исключающей возможность непонимания содержания передач, значения единиц измерений могут передаваться без их названия.
8. Установление и ведение радиотелефонной связи
51. При установлении радиотелефонной связи экипаж воздушного судна использует полные позывные своего воздушного судна и органа ОВД. Образец приведен в таблице 11 приложения 2 к настоящим Правилам.
52. Порядок расстановки позывных воздушного судна и органа ОВД во время радиообмена должен быть следующим:
при радиообмене "земля - воздух" - позывной воздушного судна, далее сообщение или ответ;
при радиообмене "воздух - земля":
1) при передаче новой информации или запроса - позывной воздушного судна, далее сообщение;
2) при ответе на сообщение органа ОВД - повторение или подтверждение принятой информации, далее позывной воздушного судна. Образец приведен в таблице 12 приложения 2 к настоящим Правилам.
53. Если при установлении связи имеется уверенность в том, что вызов будет принят, допускается передача сообщения, не ожидая ответа на вызов. Образец приведен в таблице 13 приложения 2 к настоящим Правилам.
54. В случаях, когда диспетчеру требуется передать сообщение всем воздушным судам, находящимся в зоне (районе) диспетчерского пункта, передается сообщение всем бортам. Образец приведен в таблице 14 приложения 2 к настоящим Правилам.
Общие вызовы подтверждения не требуют. В случае неуверенности приема сообщения экипажами отдельных воздушных судов они вызываются диспетчером для полного или частичного подтверждения приема сообщения.
55. Если есть сомнение в правильности принятого сообщения, запрашивается полное или частичное его повторение. Образец приведен в таблице 15 приложения 2 к настоящим Правилам.
56. Если диспетчер не уверен в номере (позывном) воздушного судна в результате помех или каких-либо других причин, экипаж которого вызывал диспетчера, последний запрашивает его позывной, пока не установит его точное обозначение. Образец приведен в таблице 16 приложения 2 к настоящим Правилам.
57. Диспетчер не выдает безадресные указания, а экипаж воздушного судна не выполняет безадресные указания (разрешения).
58. Если при передаче допускается ошибка, для введения поправки произносится фраза "Даю поправку", а затем повторяется последняя правильная группа слов или фраза, после чего передается правильный вариант сообщения. Образец приведен в таблице 17 приложения 2 к настоящим Правилам.
59. Если поправку удобнее внести путем повторения всего сообщения, то диспетчер или экипаж во второй раз использует фразу "correction, i say again" или "даю поправку, повторяю".
60. В случае, когда не требуется дословное подтверждение (read back), диспетчер или экипаж использует позывной станции и слово "roger" или "понял".
61. Диспетчеры не вступают в радиообмен с экипажем воздушного судна во время взлета, при заходе на посадку с момента визуального обнаружения воздушного судна после пролета ближнего приводного радиомаркера (далее - БПРМ) и до окончания пробега за исключением случаев, когда этого требуют условия обеспечения безопасности полета воздушного судна.
62. Если существует возможность того, что прием сообщения будет затруднен, то важные элементы его должны передаваться дважды.
63. Для повторения слова по буквам (например, геоточку) используется фраза "Spell the word…." - "Произнесите по буквам …".
64. Если радиосвязь с экипажем воздушного судна затруднена или невозможна по техническим характеристикам радиостанций, диспетчер может использовать для ретрансляции своих сообщений экипажи других воздушных судов. Образец приведен в таблице 18 приложения 2 к настоящим Правилам.
9. Передача ОВД
65. Экипаж воздушного судна непрерывно прослушивает канал (частоту) радиосвязи диспетчера того диспетчерского пункта, на ОВД которого он находится.
66. Переход на радиосвязь с диспетчером другого диспетчерского пункта осуществляется только после получения разрешения на это от диспетчера диспетчерского пункта, в зоне (районе) которого воздушное судно находилось на ОВД. Образец приведен в таблице 19 приложения 2 к настоящим Правилам.
67. При отсутствии указания диспетчера о переходе на частоту работы смежного диспетчерского пункта экипаж воздушного судна до осуществления перехода запрашивает об этом диспетчера, на ОВД которого он находится.
68. Если экипажу воздушного судна не представилось возможным установить связь на назначенной частоте, он докладывает диспетчеру на ОВД которого он находился и осуществляет с ним радиообмен на его частоте. Образец приведен в таблице 20 приложения 2 к настоящим Правилам.
69. Экипажу воздушного судна может быть дано указание "standby" или "быть на приеме" на указанной частоте, если предполагается, что орган ОВД начнет передачу дополнительных сообщений и "monitor" или "прослушивайте, контролируйте" частоту, на которой передается информация. Образец приведен в таблице 21 приложения 2 к настоящим Правилам.
10. Выдача разрешений и требования в отношении их повторения
70. Передача диспетчерами разрешения должно осуществляться в медленном темпе и при ясном произношении в целях его записи экипажем воздушного судна.
Диспетчерское разрешение на полет по маршруту должно передаваться на борт воздушного судна до запуска двигателей.
Диспетчер не передает диспетчерское разрешение на полет по маршруту экипажу если:
1) экипаж занят выполнением руления;
2) воздушное судно занимает исполнительный старт или выполняет взлет.
71. Диспетчерское разрешение на полет по маршруту не является указанием на взлет или занятие действующей ВПП.
72. Диспетчерское разрешение на полет по маршруту включает следующую информацию:
1) предел разрешения - пункт, до которого разрешен полет;
2) маршрут выхода из района аэродрома, при наличии стандартных маршрутов выхода по приборам (аббревиатура на английском языке SID), дается название стандартного маршрута. При отсутствии - описание маршрута выхода;
3) разрешенная высота набора;
4) код ответчика;
5) частота канала радиосвязи и название органа ОВД, с которым экипаж воздушного судна будет работать после взлета.
73. Во избежание опасности неправильного понимания не применяется в описаниях траекторий сочетание "take-off". Оно используется только для разрешения или отмены взлета. В остальных случаях используются слова "departure" и "airborne". Образец приведен в таблице 22 приложения 2 к настоящим Правилам.
74. При изменении данных в выданном первоначальном диспетчерском разрешении диспетчер сообщает изменения экипажу воздушного судна. Образец приведен в таблице 23 приложения 2 к настоящим Правилам.
75. Сообщения органов ОВД (указания, разрешения), перечисленные в таблице 24 приложения 2 к настоящим Правилам, полностью повторяются экипажем.
В случае если экипаж не повторил указанные сообщения, диспетчер требует от него их повторения. В свою очередь экипаж запрашивает повторения этих сообщений, если они не полностью поняты.
Другие разрешения и указания повторяются и подтверждаются таким образом, чтобы не было сомнений в том, что они понятны и приняты к действию.
После принятого сообщения экипаж воздушного судна называет свой позывной. Образец приведен в таблице 25 приложения 2 к настоящим Правилам.
76. Если пилот неправильно повторил разрешение или указание, диспетчер использует слово "negative" или "ошибка" за которым следует правильный вариант. Образец приведен в таблице 26 приложения 2 к настоящим Правилам.
77. Если экипаж получает разрешение или указание, которое он не в состоянии выполнить, он докладывает об этом диспетчеру, используя фразу "unable to comply" или "выполнить не могу" и указывает причину. Образец приведен в таблице 27 приложения 2 к настоящим Правилам.
11. Проверки радиостанций и пробная связь
78. Включение для проверки радиостанции и осуществление пробной связи в радиосетях авиационной электросвязи выполняется так, чтобы проверка не мешала радиообмену при ОВД.
79. Если есть необходимость в передаче проверочных сигналов (для настройки радиостанций), то их продолжительность не превышает 10 секунд. Радиотелефонная передача таких сигналов состоит из ряда цифр и позывного передающей радиостанции.
80. Пробная связь экипажа воздушного судна или авиатехника инженерно-авиационной службы на частоте соответствующего диспетчерского пункта выполняется в следующем порядке:
1) передача:
позывной вызываемого диспетчерского пункта;
номер (позывной) воздушного судна;
слова:
"radio check" - проверка связи;
"maintenance check" - "техническая проверка связи" (на земле);
"preflight check" - "предполетная проверка" (перед вылетом);
"signal check" - "проверка связи" (в полете, при необходимости);
2) ответ:
позывной диспетчерского пункта органа ОВД;
номер (позывной) воздушного судна;
сообщение о разборчивости передачи;
слово "конец".
81. Ориентировочная проверка качества связи по степени смысловой разборчивости речи при передаче определяется по шкале согласно таблице 28 приложению 2 к настоящим Правилам. Образцы фразы проверки качества связи приведены в таблице 29 приложения 2 к настоящим Правилам.
12. Указания в отношении высот полета воздушного судна
82. Отсчет барометрической высоты полета воздушного судна производится в соответствии с Инструкцией.
Сноска. Пункт 82 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
83. При передаче сообщений о высотах на английском языке выполняются следующие требования:
1) в сообщениях, касающихся эшелонов полета (Flight levels) слово "to" не применяется;
2) во всех сообщениях, касающихся снижения и набора высот (Height, Altitude) обязательно указыватся слово "Height" или "Altitude" с указанием значения QFE или QNH соответственно;
3) фраза "re-cleared" в отношении набора и снижения не применяется. Образец приведен в таблице 30 приложения 2 к настоящим Правилам.
84. Если по условиям обеспечения безопасности воздушного движения требуется подтверждение экипажем воздушного судна занятия промежуточной высоты, диспетчер сообщает об этом экипажу воздушного судна при передаче указания о занятии высоты с назначением промежуточного доклада и условий набора (снижения). Образец приведен в таблице 31 приложения 2 к настоящим Правилам.
85. После передачи экипажу воздушного судна указания об изменении высоты и при необходимости ускорении ее занятия, передается указание об увеличении скорости набора (снижения). Образец приведен в таблице 32 приложения 2 к настоящим Правилам.
86. Для выполнения экипажем действий, требующих немедленного снижения или набора высоты, в радиообмене используется слово "immediately" или "немедленно". Образец приведен в таблице 33 приложения 2 к настоящим Правилам.
87. Экипаж воздушного судна обеспечивает выполнение указание (разрешений) диспетчеров ОВД сразу после их получения.
88. В случаях, если набор или снижение высоты оставлено диспетчером ОВД на усмотрение пилота, используется фраза "when ready" или "снижение по расчету". При этом пилот докладывает освобождение своего эшелона, используя слово "leaving" или "приступил к снижению". Пилот информирует орган ОВД об освобождении эшелона только тогда, когда бортовой высотомер указал, что воздушное судно фактически освободило данный эшелон и выдерживает вертикальную скорость снижения или набора в соответствии с опубликованными процедурами в документах аэронавигационной информации. Образец приведен в таблице 34 приложения 2 к настоящим Правилам.
89. Для смены эшелона в поворотном пункте маршрута из-за изменения общего направления полета экипаж воздушного судна сообщает диспетчеру расчетное время пролета этого пункта и за 20 километров до поворотного пункта докладывает о необходимости смены эшелона.
90. Если во время полета изменились метеоусловия и возникла необходимость изменения правил его выполнения, экипаж воздушного судна запрашивает об этом разрешение у диспетчера.
91. Ограничения изменения высоты полета могут передаваться в виде:
1) информации о воздушной обстановке (применяемый образец: "следуйте эшелон 130, встречный на эшелоне 140");
2) сведений о наличии запретов и ограничений по использованию воздушного пространства (применяемый образец: "на участке Акчи - Узунагач эшелоны 150-210 закрыты");
3) информацию об опасных метеоявлениях или орнитологической обстановке (применяемый образец: "впереди/слева/справа на удалении 50 километров засветы, борты проходили на эшелоне 330 сверх облаков" или "на высотах до 500 метров сдвиг ветра").
Сноска. Пункт 91 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
13. Сообщение экипажами воздушных судов данных о местоположении
92. Сообщения о местоположении передаются экипажами воздушных судов при пролете установленных ПОД или назначенных диспетчером контрольных пунктов (рубежей).
93. Сообщения о местоположении содержат следующие элементы информации:
1) позывной воздушного судна;
2) местонахождение;
3) время пролета ПОД, контрольного ориентира (пункта);
4) эшелон (высота) полета;
5) следующий пункт (очередной) ПОД (контрольный пункт, рубеж) и расчетное время его пролета. Образец приведен в таблице 35 приложения 2 к настоящим Правилам.
94. Если у диспетчера имеется достаточная информация о выполнении полета (движении воздушного судна) от используемой наземной радиолокационной станции (далее - РЛС), экипажи воздушных судов по указанию диспетчера освобождаются от необходимости обязательной передачи сообщений о своем местоположении.
Для возобновления экипажем воздушного судна передачи о местоположении диспетчер дает об этом соответствующее указание. Образец приведен в таблице 36 приложения 2 к настоящим Правилам.
95. При запросе экипажем своего местонахождения или при уклонении воздушного судна от трассы (маршрута полета), экипажу передается азимут и удаление или информация о местоположении относительно трассы (маршрута полета), удаление до очередного или последнего ПОД и курс следования, величина углового отворота (при полете по ортодромии) для выхода на воздушную трассу (МВЛ), маршрут полета (их осевую линию). Образец приведен в таблице 37 приложения 2 к настоящим Правилам.
Во всех случаях передача экипажу места воздушного судна является командой диспетчера для выхода на линию заданного пути (далее - ЛЗП).
96. После выхода воздушного судна на трассу (маршрут полета) диспетчер сообщает экипажу об этом, при необходимости - передает информацию о местоположении. Образец приведен в таблице 38 приложения 2 к настоящим Правилам.
Глава 3. Типовая фразеология радиообмена
диспетчерских пунктов ОВД с экипажами воздушных судов
1. Информация на вылет и процедуры запуска двигателей
97. На аэродромах, где отсутствует автоматическая передача информации по району аэродрома ATIS или МВ канала, пилот запрашивает текущую информацию по аэродрому перед запросом разрешения на запуск двигателей. Образец приведен в таблице 39 приложения 2 к настоящим Правилам.
98. Запрос на запуск двигателей осуществляется в целях обеспечения планирования диспетчерского обслуживания и во избежание непроизводительного расхода топлива воздушными судами, ожидающими разрешения на руления для взлета.
Сноска. Пункт 98 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
99. При установлении первоначальной связи экипаж докладывает о приеме информации ATIS или МВ канала (при ее наличии в аэропорту). Если от экипажа, при установлении первоначальной связи, не поступил доклад о приеме информации ATIS или МВ канала, диспетчер требует от экипажа ее прослушивания.
100. При изменении в оперативной или метеорологической информации, не вошедших в очередную информацию ATIS или МВ канала, диспетчер передает эти изменения экипажу.
101. Пилот вместе с запросом на запуск сообщает местонахождение воздушного судна.
102. Запуск двигателей производится только с разрешения диспетчера.
103. Если вылет воздушного судна задерживается, диспетчер указывает время запуска или планируемое время вылета. Образец приведен в таблице 40 приложения 2 к настоящим Правилам.
104. При запросе экипажем вертолета разрешения на запуск двигателей и контрольное висение передача ОВД от диспетчера "Руление" диспетчеру "Вышка (Старт)" после контрольного висения осуществляется при взлете:
по-самолетному - на установленных рубежах передачи ОВД;
по-вертолетному - после доклада экипажа о выполнении контрольного висения. Образец приведен в таблице 41 приложения 2 к настоящим Правилам.
2. Запрос на буксировку воздушного судна
105. При необходимости буксировки воздушного судна к месту запуска экипаж запрашивает у диспетчера разрешение на буксировку. Образец приведен в таблице 42 приложения 2 к настоящим Правилам.
106. При передаче разрешения на буксировку одновременно могут передаваться условия запуска:
1) по готовности;
2) по запросу;
3) в назначенное время. Образец приведен в таблице 43 приложения 2 к настоящим Правилам.
107. При буксировке воздушного судна "хвостом" вперед применяется фразеология радиообмена согласно таблице 44 приложения 2 к настоящим Правилам.
108. Пилот и наземная команда используют фразеологию на английском языке для координации буксировки в соответствии с образцом приведенном в таблице 45 приложения 2 к настоящим Правилам.
109. После завершения буксировки наземная команда дает пилоту визуальный сигнал, показывающий, что данное воздушное судно может выполнять руление.
Если пилот желает прервать буксировку на каком-либо этапе, следует использовать фразу "stop pushback" или "прекратите буксировку".
3. Указания экипажу воздушного судна
о порядке руления для выполнения взлета
110. Указания диспетчера относительно руления содержат сведения о границе действия разрешения, которая является местом обязательной остановки воздушного судна в ожидании дополнительного разрешения следовать дальше.
111. Для вылетающих воздушных судов границей действия разрешения является предварительный старт или место обязательной остановки воздушного судна, если оно определено не на предварительном старте. По запросу пилота диспетчером даются подробные указания по рулению. Разрешение рулить в обратном направлении используется перед взлетом, когда для занятия исполнительного необходимо рулить по ВПП в направлении, обратном рабочему, при этом всегда указывается номер рабочей ВПП. Запрос экипажа (request progressive taxi) к диспетчеру давать ему указания о направлении руления около каждого пересечения рулежных дорожек производится, когда экипаж не может определить маршрут руления из-за отсутствия или нерабочего состояния маркировки и указательных знаков. Образец приведен в таблице 46 приложения 2 к настоящим Правилам.
112. В процессе руления диспетчер информирует экипаж воздушного судна о движении воздушных судов, способных создать угрозу столкновения. Образец приведен в таблице 47 приложения 2 к настоящим Правилам.
113. При достижении места предварительного старта или обязательной остановки воздушного судна его экипаж докладывает об этом диспетчеру. Образец приведен в таблице 48 приложения 2 к настоящим Правилам.
4. Указание экипажу воздушного
судна о порядке руления после посадки
114. Указание диспетчера о порядке руления содержат сведения:
1) о месте стоянки;
2) об условиях руления (при наличии препятствий и ограничений);
3) о маршруте.
115. Указание экипажу воздушного судна передается после получения доклада от него о местоположении воздушного судна на рулежной дорожке. Разрешение рулить в обратном направлении используется после посадки, когда воздушное судно еще находится на ВПП и необходимо рулить по ВПП в направлении, обратном рабочему, при этом всегда указывается номер рабочей ВПП. Образец приведен в таблице 49 приложения 2 к настоящим Правилам.
5. Запросы на занятие исполнительного старта
116. Занятие исполнительного старта производится только с разрешения диспетчера "Вышка (Старт)".
Разрешение на занятие исполнительного старта содержит:
1) при наличии в аэропорту ATIS или МВ канала вещания погоды - изменение в оперативной и в метеорологической информации, которые не включены в сообщение ATIS или МВ канала;
2) при отсутствии в аэропорту ATIS или МВ канала - условия взлета и выхода из района аэродрома (при необходимости - информацию о метеоусловиях, состояние ВПП, наличии скопления и перелетов птиц). Образец приведен в таблице 50 приложения 2 к настоящим Правилам.
117. При принятии решения о выпуске воздушного судна с запасной ВПП или когда одновременно используются несколько искусственных взлетно-посадочных полос (далее - ИВПП), в разрешении диспетчера должны указываться маркированный номер ИВПП или расположение грунтовой ВПП относительно основной ВПП и ее маркировка. Образец приведен в таблице 51 приложения 2 к настоящим Правилам.
118. В случае если воздушное судно находиться на предварительном старте и экипажу требуется дополнительное время для завершения прогрева двигателей или их апробирование пилот уведомляет об этом диспетчера. Образец приведен в таблице 52 приложения 2 к настоящим Правилам.
119. Наряду с разрешением на занятие исполнительного старта экипажу воздушного судна в целях создания безопасных интервалов могут передаваться указания относительно условий выхода из района аэродрома. Образец приведен в таблице 53 приложения 2 к настоящим Правилам.
120. Для создания продольного интервала на ВПП экипажу воздушного судна передается указание о занятии исполнительного старта со взлетом по команде. Образец приведен в таблице 54 приложения 2 к настоящим Правилам.
6. Запросы экипажа воздушного судна на взлет
121. Для предупреждения непроизводительного расхода топлива при остановке на исполнительном старте при готовности к взлету экипаж воздушного судна может запросить у диспетчера "Вышка" ("Старт") взлет без остановки на исполнительном старте. Образец приведен в таблице 55 приложения 2 к настоящим Правилам.
122. В целях экономии времени команда на взлет без остановки на исполнительном старте "cleared for immediate take-off" может быть выдана в тот момент, когда воздушное судно находится на предварительном старте. В этой ситуации воздушное судно без задержки выруливает на полосу и взлетает без остановки. Образец приведен в таблице 56 приложения 2 к настоящим Правилам.
123. При невозможности выдачи разрешения на взлет без остановки на исполнительном старте экипажу воздушного судна передается указание о занятии исполнительного старта и запрещении взлета до дополнительной команды. Образец приведен в таблице 57 приложения 2 к настоящим Правилам.
124. При выполнении взлета по вертолетному экипаж воздушного судна запрашивает у диспетчера "Вышка" ("Старт") разрешение на взлет, информируя его о готовности к взлету и местоположении.
125. При занятии воздушным судном исполнительного старта его экипаж докладывает диспетчеру "Вышка" ("Старт") о готовности к взлету. Образец приведен в таблице 58 приложения 2 к настоящим Правилам.
Если после выдачи разрешения на взлет или на взлет без остановки на исполнительном старте прошло более 1 минуты, то экипаж воздушного судна запрашивает повторное разрешение на взлет.
126. Разрешение экипажу воздушного судна на выполнение взлета является одновременно разрешением для перехода на связь с диспетчером "Круга" на высоте 200 метров (безопасной или заданной). До набора этой высоты экипаж воздушного судна прослушивает радиостанцию диспетчера "Вышка" ("Старта").
127. В условиях плохой видимости диспетчер может дополнительно указать взлетный курс и запросить экипаж доложить выполнение взлета. Образец приведен в таблице 59 приложения 2 к настоящим Правилам.
128. Если на аэродроме используется несколько ВПП, то в разрешении на взлет следует указывать номер ВПП. Образец приведен в таблице 60 приложения 2 к настоящим Правилам.
129. Вместе с разрешением на взлет диспетчер может выдать дополнительные указания относительно взлета и условий выхода из района аэродрома. Такие указания даются с целью обеспечения эшелонирования. Образец приведен в таблице 61 приложения 2 к настоящим Правилам.
130. Вследствие неожиданного развития воздушной обстановки или из-за непредвиденной задержки взлета воздушного судна диспетчер может дать указание либо ускорить взлет, либо быстро освободить ВПП для посадки другого воздушного судна. Образец приведен в таблице 62 приложения 2 к настоящим Правилам.
131. При погоде ниже минимума аэродрома и/или возникновении других опасных явлений и условий погоды, диспетчер АДЦ (ДПРА) информирует об этом экипаж воздушного судна. Командир воздушного судна принимает решение и информирует об этом диспетчера. Образец приведен в таблице 63 приложения 2 к настоящим Правилам.
Сноска. Пункт 131 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
7. Запрещение взлета
132. В случае невозможности выполнения взлета по различным причинам экипажу воздушного судна передается указание о запрещении взлета и порядке освобождения ВПП.
133. Команда о запрещении взлета должна содержать:
дважды повторенное требование о запрещении взлета;
указание о действиях экипажа воздушного судна;
информацию о причине (при дефиците времени информация о причине и дополнительные указания могут не передаваться).
134. Употребляемая фразеология предусмотрена для следующих случаев:
1) если воздушное судно не начало движение. Образец приведен в таблице 64 приложения 2 к настоящим Правилам;
2) если воздушное судно начало движение. Образец приведен в таблице 65 приложения 2 к настоящим Правилам.
135. В случаях, когда экипаж сам прерывает взлет, он по возможности сообщает об этом диспетчеру с указанием причины прекращения взлета. Образец приведен в таблице 66 приложения 2 к настоящим Правилам.
8. Запросы на пересечение и освобождение ВПП после посадки
136. Пересечение ВПП производится только с разрешения диспетчера "Вышка" ("Старт").
Экипаж воздушного судна, после того как освободил ВПП, немедленно докладывает об этом диспетчеру "Вышка" ("Старт"). Образец приведен в таблице 67 приложения 2 к настоящим Правилам.
137. После посадки диспетчер не дает указаний экипажу относительно руления до окончания пробега воздушного судна, за исключением необходимости обеспечения безопасности полетов. Образец приведен в таблице 68 приложения 2 к настоящим Правилам.
138. В условиях плохой видимости, когда диспетчер не может проконтролировать освобождение воздушным судном ВПП визуально или по локатору обзора летного поля, он требует от экипажа воздушного судна доклада об освобождении ВПП. Образец приведен в таблице 69 приложения 2 к настоящим Правилам.
9. Важная аэродромная информация
139. По мере возможности, аэродромную информацию следует передавать до запуска двигателей или начала руления и до начала конечного этапа захода на посадку. Она включает в себя сведения согласно таблицы 70 приложения 2 к настоящим Правилам.
10. После выполнения взлета
140. После выполнения взлета и набора высоты 200 метров (заданной), а при полетах на МВЛ ниже нижнего эшелона, в районе авиационных работ - безопасной, экипаж воздушного судна докладывает диспетчеру о взлете и маневре для выхода из района аэродрома и получает от него условия набора высоты. Образец приведен в таблице 71 приложения 2 к настоящим Правилам.
141. При получении доклада о достижении воздушным судном рубежа передачи ОВД экипажу передается указание о переходе на связь к смежному диспетчерскому пункту с сообщением позывного и частоты его работы. Образец приведен в таблице 72 приложения 2 к настоящим Правилам.
142. При наличии вторичного радиолокационного контроля для обеспечения согласованного бесступенчатого набора или снижения диспетчер дает команду о переходе на частоту смежного диспетчерского пункта до пересечения эшелона (высоты) передачи ОВД, в зависимости от вертикальной скорости воздушного судна.
Сноска. Пункт 142 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
11. При заходе на посадку
143. При установлении связи с диспетчером "Круг" экипаж сообщает о пролете рубежа передачи и решение командира воздушного судна по выбору системы захода на посадку (если она отличается от системы захода на посадку, передаваемой ATIS).
144. Диспетчер передает экипажу:
1) место воздушного судна (при отклонении от заданного маршрута);
2) давление на аэродроме и высоту до которой разрешается снижение.
Если экипаж не доложил о выбранной системе захода на посадку, диспетчер разрешает заход по наивысшей системе из возможных на данном аэродроме для данного типа воздушного судна и в зависимости от используемых правил выполнения полета. Образец приведен в таблице 73 приложения 2 к настоящим Правилам.
Сноска. Пункт 144 с изменениями, внесенными приказом и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
145. При наличии изменений оперативной и метеорологической информации, не включенных во внеочередную запись ATIS или МВ канала, диспетчер передает эту информацию экипажу.
146. Данные о метеоусловиях, состоянии ВПП, коэффициенте сцепления (эффективности торможения), эшелоне перехода передаются экипажу при отсутствии в аэропорту информации ATIS или МВ канала и во всех случаях по запросу экипажа.
Сноска. Пункт 146 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
147. По запросу экипажа передается давление QNH (давление аэродрома, приведенное к уровню моря). Образец приведен в таблице 74 приложения 2 к настоящим Правилам.
148. Диспетчер ОВД передает экипажу информацию:
1) о воздушной обстановке (при необходимости);
2) о направлении и скорости ветра у земли;
3) о видимости на ВПП 2000 метров и менее;
4) об опасных метеоявлениях и о порядке их обхода, сдвиге ветра в приземном слое (при наличии);
5) о высоте нижней границы облаков, если она 200 метров и менее;
6) о состоянии ВПП и коэффициенте сцепления (эффективности торможения), если они представлены;
7) ВПП посадки (правая/левая). Если посадка производится на грунтовую ВПП, ее расположение относительно основной и маркировку;
8) сведения о перелетах птиц.
Высота облачности, видимость, направление и скорость ветра, состояние ВПП и коэффициент сцепления (эффективности торможения), если они представлены, а также расположение грунтовых ВПП и их маркировку и сведения о перелетах птиц диспетчером передаются при отсутствии в аэропорту:
автоматической передачи погоды по МВ каналу;
информации ATIS;
во всех случаях по запросу экипажа.
Сноска. Пункт 148 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
149. Для создания безопасных интервалов диспетчер дает указания экипажу на изменения курса, скорости или выполнению дополнительных маневров. Образец приведен в таблице 75 приложения 2 к настоящим Правилам.
150. В случае невозможности выполнения захода на посадку по выбранной экипажем системе диспетчер информирует об этом экипаж и дает необходимые рекомендации. Образец приведен в таблице 76 приложения 2 к настоящим Правилам.
151. При отсутствии или неисправности на аэродроме радиолокационных средств контроля за заходом на посадку диспетчер получает доклады от экипажа о пролете воздушным судном контрольных точек схемы захода на посадку.
152. При маневрировании при независимых и зависимых заходах на параллельные ВПП диспетчером применяются образцы фразеологии согласно таблице 77 приложения 2 к настоящим Правилам.
Образец применяемой фразеологии при выдаче разрешения на выполнение захода на посадку приведен в таблице 78 приложения 2 к настоящим Правилам.
153. Указание о переходе на связь с диспетчером "Вышка" передается по достижении рубежа передачи, с указанием частоты его работы. Образец приведен в таблице 79 приложения 2 к настоящим Правилам.
12. Конечный этап захода на посадку и посадка
154. В зависимости от структуры воздушного пространства, интенсивности воздушного движения ОВД на конечном этапе захода на посадку осуществляется диспетчерскими пунктами "Вышка", "Круг" или "Подход".
155. При использовании нескольких ВПП разрешение на посадку, разрешение на выполнение взлета без остановки на ВПП при тренировочных полетах ("взлет с конвейера"), заход с проходом на малой высоте должно включать номер рабочей ВПП.
13. Заход на посадку по приборам
Сноска. Заголовок параграфа в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
156. При заходе на посадку по ППП с использованием систем наблюдения ОВД диспетчер передает экипажу ВС удаление от начала ВПП и дает команду на продолжение захода. В процессе захода диспетчер контролирует положение воздушного судна относительно линии посадочного курса и при отклонении информирует экипаж ВС. При соответствующих условиях дает разрешение на посадку. Образец приведен в таблице 80 приложения 2 к настоящим Правилам.
Сноска. Пункт 156 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
157. При заходе на посадку по ППП без использования систем наблюдения ОВД диспетчер дает экипажу ВС команду на продолжение захода. При соответствующих условиях дает разрешение на посадку. Образец приведен в таблице 81 приложения 2 к настоящим Правилам.
Сноска. Пункт 157 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
158. При невозможности выдать разрешение на посадку из-за сложившейся ситуации диспетчер информирует об этом экипаж и сообщает "посадка дополнительно" ("continue approach"). В этом случае разрешение на посадку должно быть дано до пролета воздушным судном высоты принятия решения (ВПР), но на удалении не менее 1000 метров от порога ВПП. Образец приведен в таблице 82 приложения 2 к настоящим Правилам.
159. Указание диспетчера продолжать заход ("continue approach") не является разрешением на посадку. Экипаж ожидает разрешение на посадку или начинает уход на второй круг, если разрешение не поступило вовремя.
Сноска. Пункт 159 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
160. При погоде ниже минимума аэродрома и (или) возникновении других опасных явлений и условий погоды, диспетчер ДПВ информирует об этом экипаж воздушного судна, заходящего на посадку, и выдает разрешение на посадку, которое означает:
1) воздушное пространство на пути снижения и летная полоса свободны;
2) на предпосадочной прямой отсутствует угроза нарушения установленных интервалов эшелонирования между воздушными судами;
3) состояние ВПП известно экипажу ВС.
Сноска. Пункт 160 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
161. Диспетчерское разрешение на посадку не является принуждением командира воздушного судна к совершению посадки. Принятие командиром воздушного судна решения о производстве посадки при метеоусловиях ниже минимума определяется командиром воздушного судна самостоятельно. Образец приведен в таблице 83 приложения 2 к настоящим Правилам.
162. При принятии командиром воздушного судна решения об уходе на второй круг или направлении воздушного судна на второй круг диспетчером, последний переводит экипаж на ОВД диспетчеру "Круг". Образец приведен в таблице 84 приложения 2 к настоящим Правилам.
163. В случае ухода на второй круг, воздушное судно, заходящее на посадку по приборам, должно следовать согласно опубликованным процедурам в документах аэронавигационной информации, если от диспетчера не поступило других указаний.
164. По требованию экипажа об увеличении или уменьшении яркости огней высокой интенсивности диспетчер изменяет их яркость, которая должна соответствовать фактическим значениям видимости на ВПП, но не ниже установленного минимума. Образец приведен в таблице 85 приложения 2 к настоящим Правилам.
14. Визуальный заход на посадку
165. При визуальном заходе на посадку экипаж сообщает об установлении необходимого визуального контакта с наземными ориентирами и ВПП. Диспетчер разрешает выполнение визуального захода, указывает номер ВПП.
Сноска. Пункт 165 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
166. Указание о переходе на связь с диспетчером "Вышки" передается по достижении воздушным судном рубежа передачи с указанием частоты. Образец приведен в таблице 86 приложения 2 к настоящим Правилам.
Сноска. Пункт 166 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
15. Радиообмен в зоне подхода при вылете
167. При выходе экипажа воздушного судна на связь, диспетчер "Подхода" опознает воздушное судно и информирует об этом экипаж ВС (при наличии РЛК), передает экипажу ВС маршрут (при использовании SID - не передается) и эшелон (высоту) выхода из района аэродрома.
При необходимости диспетчер получает от экипажа ВС расчетное время пролета рубежа приема-передачи ОВД, информирует экипаж ВС о воздушной обстановке, передает оперативную и/или метеоинформацию.
Сноска. Пункт 167 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
168. При разрешении бесступенчатого набора эшелона, условия выхода на трассу и эшелон полета на ней согласовываются с диспетчером "РОВД". Образец приведен в таблице 87 приложения 2 к настоящим Правилам.
16. Радиообмен в зоне подхода при прилете
169. При выходе экипажа воздушного судна на связь диспетчер "Подхода" получает от него доклад о пролете рубежа передачи, эшелон (высоту) полета и приеме информации ATIS или МВ канала. Диспетчер передает экипажу воздушного судна местонахождение (при уклонении от заданного маршрута), эшелон (высоту) до которого разрешается снижение и маршрут для входа в зону взлета и посадки (если он отличается от установленного STAR).
170. Экипаж докладывает диспетчеру о приеме информации ATIS или погоды по МВ канала. Если экипаж не доложил о приеме информации ATIS или МВ канала, диспетчер требует от экипажа ее прослушивания.
При наличии изменений оперативной и метеорологической информации, не включенных во внеочередную информацию ATIS или текст МВ канала, диспетчер передает эту информацию экипажу. Образец приведен в таблице 88 приложения 2 к настоящим Правилам.
17. Радиообмен в районе ОВД
171. При входе в район ОВД экипаж докладывает диспетчеру время выхода на рубеж передачи и эшелон, время выхода на очередной пункт обязательного донесения.
172. При установлении связи с воздушным судном при входе в зону ответственности диспетчер информирует его о том, что борт опознан, и выдает ему диспетчерское разрешение. Диспетчерское разрешение подтверждается пилотом в том виде, в каком оно выдано. Подтверждение всегда должно включать позывной воздушного судна, которому оно адресовано.
173. Диспетчерское разрешение включает:
1) позывной воздушного судна;
2) слово-префикс "cleared" ("разрешено");
3) границу диспетчерского разрешения (пункт, время или условие);
4) маршрут следования;
5) эшелон следования;
6) дополнительные указания.
174. Если аэродром посадки расположен в районе ОВД, дополнительно сообщается расчетное время полета до него и запасной аэродром, а при сложных метеоусловиях - минимум командира воздушного судна и остаток топлива на ВПР в часах и минутах.
175. Диспетчер дает подтверждение на следование по трассе на занятом воздушным судном эшелоне или в зависимости от воздушной обстановки дает указание на изменение эшелона. Образец приведен в таблице 89 приложения 2 к настоящим Правилам.
176. Если граница диспетчерского разрешения находится за пределами зоны ответственности данного органа ОВД, то такое разрешение предварительно должно быть получено от соответствующего органа (соответствующих органов) ОВД, где проходит маршрут. Образец приведен в таблице 90 приложения 2 к настоящим Правилам.
177. В приведенном пункте 176 настоящих Правил слово-префикс "cleared" "разрешено" отсутствует. Границей диспетчерского разрешения является тот пункт маршрута, до которого разрешено следовать воздушному судну.
178. При метеоусловиях ниже минимума на аэродроме назначения диспетчер сообщает экипажу воздушного судна фактическую погоду (направление и скорость ветра, видимость, высоту нижней границы облаков), а также фактическую и прогнозируемую погоду на запасных аэродромах, их техническую годность и согласие на прием.
179. Если запасной аэродром выбран для ухода на него с расчетного рубежа, то независимо от метеоусловий экипаж сообщает диспетчеру расчетное время пролета рубежа ухода и запасной аэродром, на который будет следовать воздушное судно. Образец приведен в таблице 91 приложения 2 к настоящим Правилам.
180. При полете в районе МДП и выходе на связь с диспетчером экипаж сообщает ему о пролете пунктов обязательного донесения, высоте полета по установленному на высотомере давлению, а по его запросу и погодные условия. Образец приведен в таблице 92 приложения 2 к настоящим Правилам.
181. При возникновении условий, не позволяющих продолжать полет по правилам визуальных полетов (далее - ПВП), экипаж запрашивает диспетчера о переходе на полет по специальным правилам визуальных полетов или по правилам полетов по приборам (далее - ППП).
Сноска. Пункт 181 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
182. Для входа воздушного судна государственной авиации, выполняющего полет по маршруту вне трассы (МВЛ), для полетов по трассе, диспетчер не позднее, чем за 5 минут получает от экипажа местоположение и эшелон (высоту) полета, место, расчетное время входа и эшелон (высоту) входа на воздушную трассу (МВЛ), направление курса следования. При подходе воздушного судна к трассе (МВЛ) диспетчер не менее чем за 5 минут передает экипажу условия входа и разрешает вход.
183. Для обеспечения выхода воздушного судна государственной авиации с трассы (МВЛ) экипаж сообщает диспетчеру место и расчетное время и эшелон (высоту) полета, а при необходимости направление (курс) следования и получает от него разрешение на выход.
184. Когда требуется ожидание воздушного судна на маршруте, диспетчер дает указание о задержке с указанием времени, когда можно ожидать разрешение на дальнейшее выполнение полета. Если это не очевидно, указывается причина задержки. Образец приведен в таблице 93 приложения 2 к настоящим Правилам.
185. Если предполагается, что задержка будет продолжительной, пилот может запросить или получить разрешение на полет по расширенной схеме. Образец приведен в таблице 94 приложения 2 к настоящим Правилам.
186. По прибытию на место авиационных работ экипаж воздушного судна докладывает диспетчеру о начале, высоте и предполагаемом времени окончания работ или изменения плана. Диспетчер назначает экипажу время (интервал времени) выхода на связь. Образец приведен в таблице 95 приложения 2 к настоящим Правилам.
187. В случае предусмотренной посадки на площадке в месте работы экипаж воздушного судна сообщает диспетчеру о посадке, предполагаемом времени нахождения на ней и о своих дальнейших действиях. Образец приведен в таблице 96 приложения 2 к настоящим Правилам.
Глава 4. Фразеология при использовании радиолокатора
1. Опознавание воздушного судна
188. Перед тем как предоставлять радиолокационное обслуживание, воздушное судно должно быть опознано. Опознавание воздушных судов на индикаторах радиолокаторов осуществляется путем комплексного использования методов опознавания:
1) пеленгации (сравнение пеленга автоматического радиопеленгатора и азимута отметки на индикаторе воздушной обстановке (далее - ИВО));
2) привязки (сравнение доклада экипажа о пролете ПОД (место воздушного судна) с координатами опознаваемой отметки на ИВО);
3) маневра (совпадение заданного диспетчером и выполняемого экипажем маневра);
4) использование средств ВОРЛ сравнение соответствия информации, передаваемой экипажем и отображаемой в формуляре сопровождения.
189. В зависимости от применяемого метода для опознавания воздушного судна диспетчером даются необходимые указания экипажам воздушных судов. Образец приведен в таблице 97 приложения 2 к настоящим Правилам.
190. Если опознавание потеряно или скоро будет потеряно, пилоту сообщается об этом, и передаются соответствующие указания. Образец приведен в таблице 98 приложения 2 к настоящим Правилам.
2. Радиолокационное векторение
191. Для разведения воздушных судов (для опознавания, задержки, при отклонениях воздушного судна от заданного маршрута или по запросу экипажа воздушного судна), диспетчер может задавать курс следования (радиолокационное векторение). Векторение выполняется после того, как диспетчер опознал воздушное судно и проинформировал об этом экипаж воздушного судна. Необходимость применения векторения определяется диспетчером из анализа фактической и прогнозируемой воздушной обстановки. При этом экипажу воздушного судна, сообщается причина изменения курса. Образец приведен в таблице 99 приложения 2 к настоящим Правилам.
192. По окончании векторения воздушного судна, диспетчер дает указание экипажу воздушного судна возобновить самостоятельное самолетовождение, сообщая ему местоположение воздушного судна. Указание на возобновление самостоятельной навигации означает, что экипаж воздушного судна обеспечивает самолетовождение самостоятельно. Образец приведен в таблице 100 приложения 2 к настоящим Правилам.
При векторении воздушного судна для захода на посадку указание экипажу воздушного судна на возобновление самостоятельной навигации при выполнении разворота на предпосадочную прямую не выдается.
Сноска. Пункт 192 с изменениями, внесенными приказом и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
193. При планировании векторения вылетающего воздушного судна диспетчер заблаговременно до взлета информирует экипаж воздушного судна о предполагаемом векторении. Образец приведен в таблице 101 приложения 2 к настоящим Правилам.
194. При векторении для вывода воздушного судна на линию пути конечного этапа захода на посадку по радиомаячной системе посадки (ILS), VOR/DME, оборудование системы посадки (NDB) для стандартных условий:
1) диспетчер опознает воздушное судно, о чем информирует экипаж воздушного судна;
2) сообщает экипажу воздушного судна тип захода на посадку, а также магнитный путевой угол посадки (маркированный номер ВПП);
3) информирует экипаж воздушного судна о начале и цели векторения;
4) задает курс или серию курсов для выхода воздушного судна на линию пути конечного этапа захода на посадку под углом не более 45о (оптимальное значение - 30о) с таким расчетом, чтобы воздушное судно вышло на предпосадочную прямую как минимум за 4 километра до точки входа в глиссаду (FAF, FAP) для стабилизации воздушного судна на линии посадочного курса в горизонтальном полете. Значения курсов следования указываются трехзначными цифрами;
5) информирует экипаж воздушного судна о его местоположении по крайней мере один раз до начала полета на конечном участке захода на посадку;
6) одновременно с назначением курса выхода на линию пути конечного этапа захода на посадку дается разрешение на выполнение захода на посадку и команда подтвердить "захват" курсового маяка радиомаячная система посадки (установки по VOR или ОСП (NDB).
195. Разрешение на выполнение захода на посадку означает для экипажа воздушного судна возобновление самостоятельной навигации в соответствии с опубликованной схемой и позволяет выполнить разворот на посадочный курс без вмешательства диспетчера используя данные посадочных систем. Образец приведен в таблице 102 приложения 2 к настоящим Правилам.
196. В целях ОВД могут потребоваться данные о курсе воздушного судна, поскольку боковое эшелонирование зачастую может устанавливаться путем передачи на борт воздушного судна указания сохранять прежний курс. В этом случае боковое эшелонирование может устанавливаться для встречного движения. Образец приведен в таблице 103 приложения 2 к настоящим Правилам.
197. В случае если диспетчер не знает текущего курса воздушного судна, он дает указание экипажу воздушного судна выполнять полет с определенным курсом. Образец приведен в таблице 104 приложения 2 к настоящим Правилам.
198. При передаче ОВД воздушным судном, находящимся в статусе векторения, смежному диспетчерскому пункту, диспетчер передает экипажу указание о переходе на связь с соответствующим диспетчерским пунктом и дает указание экипажу воздушного судна доложить заданный курс при выходе на связь с этим диспетчерским пунктом. Образец приведен в таблице 105 приложения 2 к настоящим Правилам.
3. Бортовое оборудование воздушных судов, предупреждающее
о возможном столкновении с другим воздушным судном
199. Бортовое оборудование воздушных судов, предупреждающее о возможном столкновении с другим воздушным судном (аббревиатура на английском языке - ACAS/TCAS) реагирует на приемоответчики других воздушных судов, находящихся в данном районе, и определяет наличие возможной потенциальной конфликтной ситуации. Сигнализация Traffic Advisory (TA) позволяет пилоту определить конфликтующее судно и предпринять маневр расхождения при сигнализации Resolution Advisory (RA).
Пилот докладывает диспетчеру о предпринятых маневрах по TCAS. Образец приведен в таблице 106 приложения 2 к настоящим Правилам.
200. Если в результате срабатывания TCAS пилот не имеет возможности следовать согласно выданному разрешению, он докладывает об этом. Образец приведен в таблице 107 приложения 2 к настоящим Правилам.
4. Информация о взаимном местоположении
воздушных судов и разведение воздушных судов
201. Информация о воздушном судне, следующем по возможной конфликтной траектории, дается в виде:
1) относительный пеленг конфликтующего воздушного судна, по условной 12-часовой шкале, либо, если воздушное судно находится в развороте, относительное место конфликтного воздушного судна относительно частей света;
2) удаление воздушного судна;
3) относительное перемещение;
4) другая необходимая информация.
202. Относительное перемещение следует описывать одним из следующих соответствующих терминов:
"сlosing" (приближающийся), "converging" (на сходящихся траекториях), "parallel" (параллельно), "same direction" (попутный), "opposite direction" (встречный), "diverging" (на расходящихся траекториях), "overtaking" (обгоняющий), "crossing left to right" (пересекающий слева направо), "crossing right to left" (пересекающий справа налево). Образец приведен в таблице 108 приложения 2 к настоящим Правилам.
203. Диспетчер информирует экипаж о том, что конфликтная ситуация больше не существует. Образец приведен в таблице 109 приложения 2 к настоящим Правилам.
204. Если имеется угроза столкновения воздушного судна, диспетчером дается указание пилоту выполнить необходимый маневр для расхождения. Образец приведен в таблице 110 приложения 2 к настоящим Правилам.
5. Вторичный обзорный радиолокатор (ВОРЛ)
205. При использовании средств вторичной радиолокации в радиообмене между диспетчером и экипажем используются стандартные фразы относительно режима работы бортовых приемоответчиков ВОРЛ, установленные таблицей 111 приложения 2 к настоящим Правилам.
206. Если показания высоты по докладу экипажа воздушного судна и данные, отображенные на индикаторе воздушной обстановки различаются более чем на 90 метров (300 футов) в воздушном пространстве, где не применяется RVSM и на 60 метров (200 футов) в воздушном пространстве с RVSM, необходимо проинформировать об этом пилота и запросить повторно доложить эшелон. При превышении допустимых отклонений использование диспетчером данных о высоте, отображаемых на индикаторе воздушной обстановке, не допускается. Диспетчер информирует об этом экипаж и выдает соответствующие указания. Образец приведен в таблице 112 приложения 2 к настоящим Правилам.
Сноска. Пункт 206 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
207. Диспетчерские указания при использовании ВОРЛ должны быть повторены пилотом. Образец приведен в таблице 113 приложения 2 к настоящим Правилам.
208. В целях сокращения обязательных сеансов радиосвязи при устойчивом контроле за движением воздушного судна с использованием вторичной радиолокационной информации диспетчер вводит конкретным воздушным судам режим "контроля по вторичному".
При таком режиме экипажи докладывают пролет очередных ПОД и выход из зоны (района) ОВД только по указанию (запросу) диспетчера. Если возникла необходимость в изменении эшелона (высоты) полета, то такое изменение осуществляется по запросу экипажа с разрешения диспетчера или по указанию диспетчера.
Сноска. Пункт 208 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
209. С момента ввода режима "контроль по вторичному" экипаж выполняет полет согласно плану и ведет непрерывное прослушивание канала (частоты) радиосвязи с диспетчером.
6. Отказ радиосвязи
210. Если диспетчер предполагает, что воздушное судно в состоянии принимать, но не может передавать сообщения, для подтверждения получения пилотом указаний может быть использован радиолокатор. Образец приведен в таблице 114 приложения 2 к настоящим Правилам.
7. Полет в зоне ожидания
211. Схема полета в зоне ожидания публикуется в документах аэронавигационной информации, но в случае если пилот запросил подробное описание схемы (указания по ожиданию) с указанием средства, следует использовать фразеологию по образцам согласно таблице 115 приложения 2 к настоящим Правилам.
212. Процедуры в зоне ожидания должны выдаваться в строго фиксированном порядке:
1) точка (РНТ) относительно которой выполняется процедура ожидания (fix);
2) высота/эшелон (level);
3) курс на точку (inbound track);
4) сторона разворотов (right/left turns);
5) время полетов между разворотами (time of leg).
В указаниях по ожиданию, связанных с VOR/DME, вместо времени, указанного в подпункте 5) пункта 212 настоящих Правил может указываться расстояние. Образец приведен в таблице 116 приложения 2 к настоящим Правилам.
213. Экипажу воздушного судна в любой точке схемы зоны ожидания может быть дана команда диспетчера на выход из зоны ожидания.
8. Управление скоростью
214. Для регулирования очередности захода на посадку, а так же для обеспечения продольного интервала между воздушными судами применяется регулирование поступательных приборных скоростей и вертикальных скоростей воздушных судов.
215. Исходя из воздушной обстановки диспетчер запрашивает у экипажа воздушного судна значение текущей приборной скорости и задает другим воздушными судами необходимые значения приборной скорости.
216. При регулировании поступательных приборных скоростей одному из воздушных судов дается указание на выдерживание максимально возможной скорости, а другому воздушному судну дается указание на уменьшение скорости:
1) минимальной скорости чистого крыла (без выпуска механизации и шасси);
2) минимальной скорости захода на посадку (применяется на высоте ниже 1500 метров с выпуском шасси и механизации крыла в промежуточное положение).
Значение приборной скорости указывается кратное 20 километров в час (10 узлов).
217. Рекомендации диспетчеру по управлению скоростью:
1) уточнить у экипажа воздушного судна, возможно ли уменьшение скорости до требуемой величины, применение общей команды на увеличение-уменьшение поступательной скорости является малоэффективным, т.к. не дает экипажу воздушного судна представления о степени необходимого изменения скорости;
2) на высотах 7600 метров (эшелон 250) или выше корректировку скорости следует выражать в величинах, кратных 0,01 Маха, а на высотах ниже 7600 метров (эшелон 250) - величинами приборной скорости (IAS), кратными 20 км/ч (10 узлов);
3) при уменьшении скорости при входе воздушного судна в район аэродрома делать это постепенно, начиная с уменьшения скорости до 500 километров в час (270 узлов) (Indicated Air Speed - IAS);
4) учитывать, что при снижении с большой вертикальной скоростью одновременное уменьшение поступательной скорости трудновыполнимо и ресурсы уменьшения поступательной скорости на некоторых типах воздушных судов ограничены;
5) ниже эшелона 150 (4550 метров) может использоваться снижение скорости для турбореактивных воздушных судов до 410 километров в час (220 узлов) IAS, соответствующее минимальной скорости турбореактивного воздушного судна с убранными механизацией и шасси, и до 350 километров в час (190 узлов) при выпуске механизации на высотах ниже 1500 метров.
Сноска. Пункт 217 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
218. Запрос поступательной приборной скорости (IAS) не является указанием на ее выдерживание. При необходимости сохранения текущей поступательной скорости диспетчер дает экипажу воздушного судна соответствующие указания.
219. Если необходимость в дальнейшем ограничении в отношении управления скоростью отсутствует, соответствующие воздушные суда информируются об этом.
220. Управление скоростью не применяется в отношении воздушных судов, входящих или находящихся в зонах ожидания.
221. При регулировании вертикальных скоростей диспетчер запрашивает вертикальную скорость воздушного судна, затем дает экипажу данного воздушного судна указание на выдерживание этой скорости или задает новое ее значение. Другому (другим) воздушному судну, создающим потенциально конфликтную ситуацию, задается вертикальная скорость, позволяющая сохранить или увеличить существующий вертикальный интервал.
222. Запрос вертикальной скорости не является указанием на ее выдерживание. При необходимости сохранения текущей вертикальной скорости диспетчер дает экипажу воздушного судна соответствующие указания.
223. Во всех случаях регулирование скоростей должно быть закончено до удаления 7 километров от ВПП.
224. При управлении скоростью применяется фразеология по образцам согласно таблице 117 приложения 2 к настоящим Правилам.
9. Полеты с использованием сокращенного
минимума вертикального эшелонирования
225. При выполнении полетов в воздушном пространстве, в котором применяется сокращенный минимум вертикального эшелонирования (аббревиатура на английском языке RVSM (далее - RVSM), или вертикальном пересечении этого воздушного пространства пилоты воздушных судов, не утвержденных для полетов в воздушном пространстве RVSM, сообщают об отсутствии такого утверждения фразой "negative RVSM (RVSM отсутствует)" следующим образом:
1) при первоначальном вызове на любом канале в пределах воздушного пространства RVSM;
2) при всех запросах изменений эшелона полета;
3) при всех повторениях диспетчерских разрешений в отношении эшелона полета.
Образец приведен в таблице 118 приложения 2 к настоящим Правилам.
Глава 5. Порядок ведения аварийной связи
1. Общие положения
226. Сообщения аварийной связи классифицируются как:
1) бедствие - состояние, при котором имеется серьезная и/или непосредственная опасность и требуется немедленная помощь;
2) срочность - состояние, которое относится к безопасности воздушного судна или другого транспортного средства или какого-либо лица, находящегося на борту или в пределах видимости, но которое не требует оказания немедленной помощи.
227. Используемое в начале сообщения слово "mayday (бедствие)" указывает на сообщение о бедствии, а используемые в начале сообщения слова "pan pan (срочность)" указывают на срочное сообщение. Соответственно обстановке эти слова желательно произносить дважды в начале первичного вызова, обусловленного состоянием бедствия и срочности.
Сноска. Пункт 227 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
228. Сообщение о бедствии имеет приоритет над всеми другими передачами, а срочные сообщения имеют приоритет перед всеми сообщениями, кроме сообщений о бедствии.
229. Экипажи, использующие сигнал бедствия или срочности, должны стараться говорить медленно и четко, чтобы избежать ненужного повторения.
230. Экипажи запрашивают помощь всякий раз, когда возникают сомнения относительно безопасности полета, что обеспечит предотвращение риска возникновения более опасной ситуации.
231. Сигнал бедствия или срочности должен передаваться на используемой в данный момент частоте или на международной авиационной аварийной частоте 121,5 мегагерц, над морем - 2182 килогерц или 4125 килогерц. При необходимости, воздушное судно может быть переведено на другую частоту.
232. Если наземная станция, вызываемая воздушным судном, находящимся в состоянии бедствия или срочности, не отвечает, тогда любая другая наземная станция или воздушное судно дает ответ и оказывает любую возможную помощь.
233. Станция, отвечающая экипажу воздушного судна, находящемуся в состоянии бедствия или срочности, должна давать только такую информацию, совет или указания, которые могут помочь пилоту. Избыточные передачи могут отвлечь внимание экипажа воздушного судна, когда он испытывает особый дефицит времени.
234. Станции, которые непосредственно не вовлечены в оказание помощи, должны воздерживаться от использования частоты, на которой прослушивается аварийное воздушное судно.
235. Если было перехвачено сообщение о бедствии, получение которого очевидно, но не было подтверждено, воздушное судно, перехватившее такое сообщение о бедствии, должно, если время и обстоятельства позволяют это, подтвердить его и затем передать по радио.
236. Связь с экипажами воздушных судов между собой и с наземными службами, занятыми аварийно-спасательными работами, осуществляется на частоте 123,1 мегагерц, переход на которую производится после установления связи на частоте 121,5 мегагерц.
2. Сообщения о бедствии
237. Воздушное судно, терпящее бедствие, передает сигнал бедствия в случаях:
1) отказа двигателя (двигателей);
2) пожар на воздушном судне;
3) потери ориентировки;
4) отказа радиосвязи;
5) потери устойчивости, управляемости, нарушения прочности;
6) нападение на экипаж (пассажиров);
7) вынужденной посадки вне аэродрома;
8) экстренного снижения.
238. Сообщение о бедствии должно содержать как можно больше следующих элементов и, по возможности, в следующем порядке:
1) "mayday/терплю бедствие" - повторяется три раза;
2) позывной диспетчерского пункта;
3) опознавательный индекс воздушного судна;
4) характер бедствия;
5) намерения (решение) командира воздушного судна и действия экипажа;
6) местоположение воздушного судна;
7) эшелон (высота) полета и курс воздушного судна;
8) любая другая полезная информация.
239. Диспетчер, при получении от экипажа сигнала бедствия определяет местоположение воздушного судна, фиксирует время получения сигнала и по запросу сообщает их экипажу. Образец приведен в таблице 119 приложения 2 к настоящим Правилам.
240. Воздушное судно, терпящее бедствие использует любые имеющиеся в его распоряжении средства, чтобы привлечь внимание и сообщить о своем состоянии (включая использование соответствующего кода ВОРЛ 7700).
241. Любая авиационная станция, получившая сообщение о бедствии, передает данное сообщение органу ОВД, если воздушное судно, терпящее бедствие, не в состоянии самостоятельно связаться с ним. В этих обстоятельствах станция, передающее это сообщение должна внести ясность, что сама она не терпит бедствие. Образец приведен в таблице 120 приложения 2 к настоящим Правилам.
3. Введение режима радиомолчания
242. Диспетчер, осуществляющий ОВД аварийного воздушного судна, может ввести режим радиомолчания для всех воздушных судов, работающих на данной частоте, либо для конкретного воздушного судна. Режим радиомолчания сохраняется до тех пор, пока не поступит сообщения от диспетчера об отмене режима радиомолчания. Образец приведен в таблице 121 приложения 2 к настоящим Правилам.
243. При введении режима радиомолчания экипажи:
1) прекращают все передачи в радиосети ОВД данного диспетчерского пункта, кроме случаев возникновения аварийной ситуации, и работают только на прием;
2) выходят на связь только по запросу диспетчера;
3) в случае особой необходимости на рабочей частоте может быть оставлено только воздушное судно, терпящее бедствие. Все остальные воздушные суда переводятся на другую частоту. С целью исключения помех передачам с воздушного судна, терпящего бедствие, подтверждения от остальных воздушных судов производятся на новой частоте.
Образец приведен в таблице 122 приложения 2 к настоящим Правилам.
4. Отмена бедствия и режима радиомолчания
244. Если воздушное судно больше не находится в состоянии бедствия, его экипаж передает сообщение, отменяющее состояние бедствия. Образец приведен в таблице 123 приложения 2 к настоящим Правилам.
245. Если диспетчеру известно, что воздушное судно больше не терпит бедствие или воздушное судно вышло из зоны ответственности, он отменяет режим радиомолчания. Образец приведен в таблице 124 приложения 2 к настоящим Правилам.
5. Срочные сообщения
246. Сообщение по сигналу срочности, по возможности, включает в себя следующие элементы, которые предаются в ниже приведенном порядке:
1) сигнал срочности - "pan pan/пан пан" (передается два раза);
2) позывной диспетчерского пункта;
3) опознавательный индекс воздушного судна;
4) причина передачи сообщения;
5) намерения (решение) командира воздушного судна и действия экипажа;
6) местоположение воздушного судна;
7) эшелон (высота) полета и курс воздушного судна;
8) любая другая полезная информация.
Сноска. Пункт 246 с изменениями, внесенными приказом и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
247. По сигналу "pan pan/пан пан" передаются сообщения, касающиеся безопасности полетов воздушных судов или каких-либо лиц, находящихся на борту.
Сноска. Пункт 247 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
248. Сообщение должно передаваться на используемой в данный момент частоте и адресуется диспетчерскому пункту, который несет ответственность за район, где выполняет полет данное воздушное судно. Образец приведен в таблице 125 приложения 2 к настоящим Правилам.
249. В зависимости от обстоятельств и характера срочности экипажу воздушного судна диспетчером задаются дополнительные вопросы для уточнения причин сообщения.
6. Аварийное снижение
250. При докладе экипажа воздушного судна об аварийном снижении, диспетчер предпринимает все возможные действия для обеспечения безопасного снижения этого воздушного судна. Образец приведен в таблице 126 приложения 2 к настоящим Правилам.
251. После общего оповещения экипажей воздушных судов об аварийном снижении следуют конкретные указания диспетчера.
7. Потеря связи с экипажем воздушного судна
252. Если экипаж не в состоянии установить связь с диспетчерским пунктом на выделенной частоте, ему следует попытаться установить связь на частоте смежного диспетчерского пункта с данным районом (зоной) ОВД. Одновременно делается попытка установить связь с другими воздушными судами, работающими на этих частотах.
253. Если попытки установить связь оказываются безуспешными, экипаж передает свое сообщение дважды на выделенной частоте (частотах), перед которым следует фраза "передаю блиндом (Transmitting blind)", включая адресата (ов), для которого (ых) предназначается данное сообщение.
254. В случае отсутствия двухсторонней связи из-за отказа бортового приемника экипаж продолжает передавать донесения в установленном порядке на установленной для использования частоте. Такие сообщения передаются дважды, перед которыми следует фраза "передаю блиндом из-за отказа приемника (Transmitting blind due to receiver failure).
В сообщениях указывается время или место очередной передачи, а также намерения экипажа воздушного судна в отношении порядка выполнения полета.
Сноска. Пункт 254 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
255. При отказе связи вследствие отказа бортового оборудования пилот устанавливает код ответчика ВОРЛ 7600 (при наличии соответствующего приемоответчика на борту воздушного судна).
256. Если диспетчерский пункт не в состоянии установить связь с воздушным судном после вызова на частотах, на которых ранее осуществлялось ведение связи с экипажем воздушного судна, то диспетчерский пункт:
1) связывается со смежными органами ОВД с целью вызова воздушного судна и, если необходимо, ретрансляции сообщений воздушного судна;
2) пытается установить связь через другие воздушные суда, находящиеся в данном районе и, если необходимо, ретранслировать сообщения.
8. Радиообмен при перехвате
257. При перехвате воздушного судна экипаж выполняет команды перехватчика, установив с ним или с соответствующим органом управления перехватом на аварийной частоте 121,5 мегагерц.
258. Если экипажу стало известно, что воздушное судно перехвачено, он докладывает об этом диспетчерскому пункту, на ОВД которого он находится.
Глава 6. Метеорологическая информация
259. Метеорологическая информация в форме сообщений, прогнозов или предупреждений предоставляется пилотам через органы ОВД или радиовещательные передачи. При этом применяются специальные метеорологические термины, а информация передается медленно и произносится отчетливо для того, чтобы принимающий пилот (экипаж воздушного судна) мог в случае необходимости записать эти данные. Образец приведен в таблице 127 приложения 2 к настоящим Правилам.
260. Информация об облачности может быть представлена в следующем виде:
"scattered at one thousand eight hundred metres, scattered cumulonimbus at 600 metres, broken at 1000 metres " "рассеянные на 1800 метров, рассеянные кучеводождевые на 600 метров".
В приведенном выше примере "scattered" соответствует 3-4 октантам, "broken" - 5-7 октантам.
В таблице 128 приложения 2 к настоящим правилам приведены термины для определения соответствия количества облачности.
261. При передаче сообщения о дальности видимости на ВПП используется сокращение RVR, без использования фонетического слова для каждой буквы. Номер ВПП может быть опущен, если нет вероятности неправильного понимания.
262. При наличии инструментальных замеров, может передаваться несколько значений RVR. Образец приведен в таблице 129 приложения 2 к настоящим Правилам.
263. Если ожидается сдвиг ветра или о нем сообщило другое воздушное судно, диспетчер предупреждает другие воздушные суда до тех пор, пока следующие воздушные суда не сообщат об отсутствии данного явления. Образец приведен в таблице 130 приложения 2 к настоящим Правилам.
Глава 7. Состояние поверхности ВПП
264. Информация о наличии на поверхности ВПП воды передается с помощью терминов "влажная"("damp"), "мокрая"("wet"), "лужи"("water patches"), "залита водой" ("flooded") в зависимости от количества воды на ВПП.
265. Коэффициент сцепления ("braking coefficient") или эффективность торможения ("braking action") передаются, если они представлены.
Сноска. Пункт 265 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
266. Сообщения пилотов о фактической эффективности торможения передаются органом ОВД последующим воздушным судам в следующей форме: "Braking action reported (тип воздушного судна А) at (время) (оценка эффективности торможения)".
267. При наличии других данных о фактическом состоянии поверхности ВПП или по аэродрому органы ОВД передают такие данные по образцу приведенному в таблице 131 приложения 2 к настоящим Правилам.
Глава 8. Доклады о сближении воздушных судов
268. Если по мнению экипажа воздушного судна произошло сближение воздушных судов на расстояние, при котором, учитывая местоположение и относительную скорость воздушных судов, имело или могло иметь место угрозы безопасности данных воздушных судов, он сообщает диспетчерскому пункту доклад "airprox".
269. Первоначальный доклад сообщается по радиотелефонной связи диспетчеру, на ОВД у которого находится воздушное судно. Если загруженность диспетчера не позволяет ему принять доклад в данный момент, экипажу воздушного судна сообщается об этом. В этом случае данный доклад делается экипажем воздушного судна после посадки воздушного судна.
270. Доклад пилота начинается со слов "airprox report" и включает следующие пункты:
1) позывной воздушного судна;
2) код ВОРЛ;
3) местоположение сближения;
4) курс воздушного судна;
5) эшелон или высота;
6) установленное на высотомере давление;
7) положение воздушного судна (горизонтальный полет/набор/снижение/разворот);
8) метеоусловия;
9) дата и время (UTC) сближения;
10) описание другого воздушного судна;
11) расстояние, на котором было обнаружено воздушное судно и траектории полета своего и обнаруженного воздушного судна.
Сноска. Пункт 270 с изменениями, внесенными приказом и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
Глава 9. Введение радиообмена
с автотранспортными и аэродромными средствами
271. Правила ведения радиотелефонной связи соблюдаются всеми лицами, организующими и контролирующими выполнение работ на летном поле аэродрома, а также водителями автотранспортных аэродромных средств.
272. Лицам, выполняющим такие работы, а также водителям автотранспортных и аэродромных средств следует вести непрерывное прослушивание установленной частоты внутриаэропортовой связи, а при работах на летной полосе и участках РД, примыкающей к ней, постоянно прослушивать радиообмен на частоте диспетчерских пунктов "Руление" или "Вышка" ("Старт").
273. Прослушивание частот внутриаэропортовой связи диспетчерских пунктов "Руление" или "Вышка" ("Старт") производится для получения дополнительных указаний о порядке движения на летном поле и информации о передвижении наземной техники и воздушных судов.
274. Для ведения радиотелефонной связи каждому абоненту (машинам, выезжающим на летное поле) присваиваются соответствующие позывные.
275. Водители при обращении к диспетчеру должны называть себя, используя присвоенный позывной, указать свое местоположение и маршрут следования к месту работы. Образец приведен в таблице 132 приложения 2 к настоящим Правилам.
276. Если диспетчер при выходе на связь водителя занят, то он сообщает об этом словом "ждите". Это означает, что водитель ожидает вызова диспетчера и не начинает движение пока не получит на это разрешение диспетчера.
277. При невозможности выдачи разрешения для следования автотранспортных средств до запрашиваемого места, диспетчер может разрешить проследовать в установленный им пункт, после остановки в котором водитель повторно запрашивает разрешение для движения к месту назначения (работы). Образец приведен в таблице 133 приложения 2 к настоящим Правилам.
278. Разрешение на передвижение по перрону может включать всю необходимую информацию относительно других транспортных средств для обеспечения безопасности движения. Образец приведен в таблице 134 приложения 2 к настоящим Правилам.
Фраза "Продолжайте" при радиообмене с транспортными средствами не используется.
279. Ни при каких обстоятельствах водитель любого автотранспортного и аэродромного средства не пересекает взлетно-посадочную полосу пока не получит и не подтвердит принятое на то разрешение. Доклад об освобождении летной полосы передается немедленно после ее освобождения.
280. Диспетчер дает разрешение на пересечение летной полосы автотранспортным и аэродромным средствам в случае, если воздушное судно, заходящее на посадку, имеет временной интервал не менее 5 минут до приземления или после приземления и пробега места пересечения летной полосы.
281. Разрешение на пересечение летной полосы запрашивается водителем, не доезжая до спланированного участка ВПП (границы критической зоны РМС) после остановки. Образец приведен в таблице 135 приложения 2 к настоящим Правилам.
282. Если автотранспортное или аэродромное средство находится на летной полосе и возникает необходимость ее освобождения, диспетчер передает водителю этого средства указание об освобождении.
283. Во всех случаях летная полоса должна быть освобождена от автотранспортных и аэродромных средств не позднее, чем за 5 минут до расчетного (уточненного времени посадки (взлета) воздушного судна. Образец приведен в таблице 136 приложения 2 к настоящим Правилам.
284. Для информирования водителя о возможной опасной ситуации, когда автотранспортное и аэродромное средство движется по рабочей площади аэродрома, диспетчер дает указание водителю, которые выполняются немедленно. Образец приведен в таблице 137 приложения 2 к настоящим Правилам.
Глава 10. Обмен информацией между диспетчерами в процессе ОВД
285. Обмен оперативными сообщениями и информацией в процессе ОВД между диспетчерами смежных пунктов производится по соответствующим каналам связи в соответствии с технологиями работы.
286. При обмене оперативными сообщениями и информацией между диспетчерскими пунктами для вызова каждого из них используются установленные позывные. В случае организации на диспетчерских пунктах направлений, секторов используется основной позывной с добавлением присвоенного цифрового индекса. Образцы применяемой фразеологии: "Контроль-1", "Контроль-2", "Подход - 1", "Подход - 2", "Вышка".
287. При обмене сообщениями и информацией между диспетчерами смежных (взаимодействующих) пунктов ОВД в целях контроля диспетчер, принимающий сообщение и информацию повторяет:
1) тип и позывной воздушного судна;
2) время вылета, пролета пункта обязательного донесения (РНТ), рубежа передачи;
3) эшелон (высоту) полета;
4) разрешение или запрещение вылета, посадки.
В случае, если диспетчер смежного (взаимодействующего) пункта ОВД не повторил такое сообщение, то передающий диспетчер требует от него повторение его полностью или частично.
288. В ходе обеспечения полета каждого воздушного судна диспетчеры пунктов ОВД согласуют между собой условия входа (выхода) в смежный район (зону). Образец приведен в таблице 138 приложения 2 к настоящим Правилам.
289. Условия входа в смежный РОВД должны быть согласованы и переданы не позднее, чем за 5 минут до выхода на рубеж передачи ОВД.
290. Диспетчер РОВД перед входом воздушного судна в район аэродрома сообщает диспетчеру ДПП:
1) место входа в район аэродрома;
2) расчетное время прибытия воздушного судна;
3) номер и литер рейса;
4) позывной воздушного судна и код ответчика ВОРЛ;
5) эшелон (высоту) полета;
6) аэродром посадки и тип воздушного судна (при необходимости).
Образец приведен в таблице 139 приложения 2 к настоящим Правилам.
Сноска. Пункт 290 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
291. Для обеспечения выхода воздушного судна на предпосадочную прямую диспетчер "Круг" информирует диспетчера "Вышка" о его местонахождении на схеме. Образец приведен в таблице 140 приложения 2 к настоящим Правилам.
292. Диспетчер "Вышка" согласовывает с диспетчером "Руление" маршрут освобождения воздушным судном ВПП. Образец приведен в таблице 141 приложения 2 к настоящим Правилам.
293. При возникновении особых случаев в полете обеспечение безопасности движения воздушных судов достигается своевременным и четким доведением информации об этом до диспетчеров взаимодействующего пунктов ОВД, руководителей полетов, аварийно-спасательной службе и других заинтересованных служб.
При обмене сообщениями следует учитывать реально сложившуюся ситуацию. Сообщение должно содержать следующие элементы:
1) кому адресуется сообщение;
2) кто сообщает;
3) позывной диспетчерского пункта;
4) опознавательный индекс воздушного судна;
5) характер бедствия;
6) намерения (решение) командира воздушного судна и действия экипажа;
7) местоположение воздушного судна;
8) эшелон (высота) полета и курс воздушного судна;
9) любая другая полезная информация.
Образец приведен в таблице 142 приложения 2 к настоящим Правилам.
294. Процедуры координации определяются соглашениями между органами ОВД сопредельных государств.
Приложение № 1
к Правилам фразеологии радиообмена
при выполнении полетов и обслуживании
воздушного движения
Сокращения, принятые в авиационном английском языке
Сокращения, помеченные знаком "*", произносятся как обычное слово по правилам произношения английского языка. Остальные сокращения обычно произносятся с использованием названий букв (А - [эй], B - [би] и т.д., реже - с использованием радиотелефонного алфавита [Альфа, Браво и т.д.]).
А
AAL - Above Aerodrome Level - Над уровнем аэродрома
ACAS* - Airborne Collision Avoidance System - Бортовая Система Предупреждения Столкновений (см. TCAS)
ACC - Area Control Centre - Районный Диспетчерский Центр
ADF - Automatic Direction - Finding Equipment - Автоматический радиопеленгатор
ADR - Advisory Route - Консультативный маршрут
ADT - Approved Departure Time - Одобренное (разрешенное) время вылета
AFTN - Aeronautical Fixed Telecommunication Network - Сеть Авиационной фиксированной электросвязи (АФТН)
AGL - Above Ground Level - Относительно поверхности земли
AIC - Aeronautical Information Circular - Бюллетень аэронавигационной информации
AIRPROX* - Aircraft Proximity - Кодовое слово, применяемое в отчетах об инциденте при воздушном движении для обозначения сближения воздушных судов
AIP - Aeronautical Information Publication - Сборник Аэронавигационной Информации
AIS - Aeronautical Information Service - Служба Аэронавигационной Информации
AMSL - Above Mean Sea Level - Над средним уровнем моря
ATA - Actual Time of Arrival - Фактическое Время Прибытия
АTC - Air Traffic Control - Управление Воздушным Движением
ATD - Actual Time of Departure - Фактическое Время Вылета
ATIS* - Automatic Terminal Information Service - Система Автоматической Трансляции Информации
ATS - Air Traffic Service - Обслуживание Воздушного Движения
ATSU - Air Traffic Service Unit - Орган Обслуживания Воздушного Движения
ATZ - Aerodrome Traffic Zone - Зона Аэродромного Движения
C
CAVOK* - Visibility, cloud and present weather better than prescribed values or conditions (pronounced Cav-okay) - Видимость, облачность и фактическая погода лучше предписанных значений или условий (произносится Кав-окей)
CTA - Control Area - Диспетчерский район
CTR - Control Zone - Диспетчерская зона
D
DF - Direction Finding - Пеленгатор
DME - Distance Measuring Equipment - Дальномерное Оборудование
DR - Dead Reckoning - Метод Отсчета
E
EAT - Expected Approach Time - Ожидаемое Время (начала) Подхода
ETA - Estimated Time of Arrival - Расчетное Время Прибытия
ETD - Estimated Time of Departure - Расчетное Время Вылета
F
FAF - Final Approach Fix - Контрольная точка конечного этапа захода на посадку
FAР - Final Approach Point - Точка конечного этапа захода на посадку
FIR - Flight information Region - Район Полетной Информации
FIS - Flight Information Service - Служба Полетной Информации
FL - Flight Level - Эшелон Полета
Ft - Foot (feet) - Фут (ы)
G
GAT - General Air Traffic - Основное Воздушное Движение
H
H24 - Continuous day and night service (pronounced Aitch Twenty Fower) - Круглосуточная Служба (произносится Эйч Туенти Фауэр)
HF - High Frequency - Высокая Частота
HJ - Sunrise to Sunset - Светлое Время
I
IAF - Initial Approach Fix - Точка Начального Этапа Захода на посадку
ICAO* - International Civil Aviation Organization - Международная Организация Гражданской Авиации
IF - Intermediate Approach Fix - Точка Промежуточного Этапа Захода на посадку
IFR - Instrument Flight Rules - Правила Полетов по Приборам
ILS - Instrument Landing System - Инструментальная Система Посадки
IMC - Instrument Meteorological Conditions - Инструментальные Метеорологические Условия
K
KG - Kilogram (s) - Килограмм (ы)
KM - Kilometre (s) - Километр (ы)
KT - Knot (s) - Узел (узлы)
M
MAPt - Missed Approach Point - Точка ухода на второй круг
MATZ - Military Aerodrome Traffic Zone - Зона Полетов Военного Аэродрома
MDA/H - Minimum Descent Altitude/Height - Минимальная Высота Снижения (абсолютная/относительная)
MEDA* - Military Emergency Diversion Aerodrome - Военный Аварийный Запасной Аэродром
MET* - Meteorological or Meteorology - Метеорологический /Метеорология
METAR* - Routine aviation aerodrome weather report - Стандартное Сообщение о погоде на аэродроме
Mb - Millibars - Миллибар (ы)
N
NDB - Non-Directional Radio Beacon - Ненаправленный Радиомаяк
O
OCA/H - Obstacle Clearance Altitude/Height - Безопасная Высота Пролета над Препятствиями (абсолютная/относительная)
P
PAPIS* - Precision Approach Path Indicating System (pronounced Pa-pee) - Световая Система Точного Захода на посадку (произносится Па-пи)
PAR - Precision Approach Radar - Посадочный Радиолокатор
Q
QDM - Magnetic heading (zero wind) (Sometimes employed to indicate magnetic heading of a runway)
Магнитное направление (штилевой) (Иногда применяется для обозначения магнитного направления ВПП)
QDR - Magnetic bearing - Магнитный пеленг
QFE - The observed pressure at a specified datum (usually aerodrome or runway threshold elevation) corrected for temperature - давление на определенном уровне (обычно аэродрома или превышении порога ВПП)
QNH - Altimeter sub-scale setting to obtain elevation when on the ground and indications of elevation when in the air - Давление на аэродроме, приведенное к уровню моря
QTE - True bearing - Истинный пеленг
R
RA - Resolution Advisory (see TCAS) - Рекомендация по разрешению угрозы столкновения (см. TCAS)
RCC - Rescue Co-ordination Center - Центр Поиска и Спасания
RTF - Radiotelephone / Radiotelephony - Радиотелефонный/Радиотелефония
RVR - Runway Visual Range - Видимость на ВПП
RVSM - Reduced Vertical Separation Minimum - Сокращенный минимум вертикального эшелонирования
S
SAR - Search and Rescue - Поиск и Спасание
SID* - Standard Instrument Departure - Стандартный Маршрут Вылета по приборам
SIGMET - *Significant information concerning en-route weather phenomena which may affect the safety of aircraft operations - Важная информация о явлениях погоды по маршруту, которая может повлиять на безопасность полетов
SMGCS - Surface Movement Guidance and Control System - Система управления наземным движением и контроля за ним
SRA - Surveillance Radar Approach - Заход по обзорному локатору
SSR - Secondary Surveillance Radar - Вторичный обзорный Радиолокатор
STAR* - Standard (instrument) Arrival Route - Стандартный Маршрут Прибытия по приборам
T
TA - Traffic Advisory (see TCAS) - Консультативная информация о воздушном движении (см. TCAS)
TAF* - Terminal Aerodrome Forecast - Прогноз погоды по Аэродрому
TCAS* - Traffic Collision Avoidance System (Tee-kas) - Бортовая Система Предупреждения Столкновений (Ти-кас)
TMA - Terminal Control Area - Район Аэродрома (Аэроузла)
U
UAS - Upper Airspace - Верхнее Воздушное Пространство
UHF - Ultra High Frequency - Ультра Высокая Частота
UTC - Coordinated Universal Time - Всемирное Координированное Время
V
VASIS* - Visual Approach Slope Indicator System (pronounced Var-zi) - Система Индикации Глиссады Визуального Захода на посадку (произносится Ва-зи)
VDF - Very High Frequency Direction Finding Station - ОВЧ радиопеленгатор
VFR - Visual Flight Rules - Правила Визуальных Полетов
VHF - Very High Frequency (30 to 300 MHz) - Очень Высокая Частота
VMC - Visual Meteorological Conditions - Визуальные Метеорологические Условия
VOLMET* - Meteorological information for aircraft in flight - Метеорологическая информация для воздушного судна в полете
VOR - VHF Omni directional Radio Range - ОВЧ Всенаправленное угломерное оборудование
Приложение № 2
к Правилам фразеологии радиообмена
при выполнении полетов и обслуживании
воздушного движения
Сноска. Приложение 2 в редакции приказа и.о Министра транспорта и коммуникаций РК от 03.08.2012 № 489 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).
Таблица 1
Латинский алфавит |
Русский алфавит |
|||
Буква |
Слово |
Произношение, |
Буква |
Слово |
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Alpha Bravo Charlie Delta Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliet Kilo Lima Mike November Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango Uniform Victor Whiskey X-ray Yankee Zulu |
Алфа Браво Чарли или Шарли Дэлта Эко Фокстрот Голф Хотэл Индиа Джульет или Кило Лима Майк Новембер Оскар Папа Кэбек Ромео Сьерра Танго Юниформ или Викта Уиски Эксрэй Янки Зулу |
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Ы Ь Ъ |
Анна Борис Василий Григорий Дмитрий Елена Женя Зинаида Иван Иван краткий Константин Леонид Михаил Николай Ольга Павел Роман Семен Татьяна Ульяна Федор Харитон Цапля Человек Шура Щука Эхо Юрий Яков Еры Мягкий знак Твердый знак |
Таблица 2
Число или |
Русский |
Английский |
Произношение, |
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Десятая доля (запятая) Сотня Тысяча |
ноль один два три четыре пять шесть семь восемь девять запятая сто тысяча |
zero one two three four five six seven eight nine decimal hundred thousand |
Зи-ро Уан Ту Три Фо-эр Файв Сикс Сэв-эн Эйт Найн-эр Дэ-си-мал Хан-дред Тау-зэнд |
Таблица 3
Число |
Передается на |
Передается |
0 03 5 10 75 100 583 2 500 5 000 11 000 25 000 38 143 |
зи-ро зи-ро три файв уан зи-ро сэв-эн файв уан хан-дред файв эйт три ту тау-зэнд файв тау-зэнд уан уан тау- ту файв три эйт уан |
ноль три пять десять семьдесят пять сто пятьсот восемьдесят три две пятьсот пять тысяч одиннадцать тысяч двадцать пять тысяч тридцать восемь тысяч |
Примечание: При передаче курсов на английском языке всегда используются три цифры, например: «heading 050 (зиро-файв-зиро)»; «heading 275 (ту-сэвен-файв)». При передаче эшелонов полета, до эшелона 90 включительно, используются две цифры, например: «flight level 70 (сэвен-зиро)». При передаче эшелонов полета, от эшелона 100 и выше, используются три цифры, например: «flight level 270 (ту-сэвен-зиро).»;
Таблица 4
Число |
Передается |
Передается |
0 03 5 10 75 100 583 2 500 5 000 11 000 25 000 38 143 |
зи-ро зи-ро три файв уан зи-ро сэв-эн файв уан зи-ро зи-ро файв эйт три ту файв зи-ро зи-ро файв зи-ро зи-ро ту файв зи-ро зи-ро зи-ро три эйт уан фо-эр три |
ноль ноль три пять один ноль семь пять один ноль ноль пять восемь три две тысячи пять ноль ноль пять тысяч один один тысяч два пять тысяч три восемь один четыре три |
Таблица 5
Число |
Передается |
Передается |
118,1 |
уан уан эйт |
Сто восемнадцать, |
Таблица 6
Время |
Передается |
Передается |
08.03 13.00 20.57 |
ЗИ-РО ТРИ или УАН ТРИ ЗИ-РО ЗИ-РО ФАЙВ СЭВ-эн или |
Три минуты Тринадцать часов Двадцать часов |
Таблица 7
Диспетчер |
Пилот |
Аstanа Line 504, time 0611 |
Аstanа Line 504, request time check |
Астана Лайн 504, |
Астана Лайн 504, |
Таблица 8
Слово/Фраза |
Значение |
|
ACKNOWLEDGE |
ПОДТВЕРДИТЕ |
Сообщите, что вы получили и поняли это сообщение |
AFFIRM |
ПОДТВЕРЖДАЮ |
Даю положительный ответ, согласен, да. |
APPROVED |
ОДОБРЕНО |
Разрешение на предлагаемые действия выдано. |
BREAK |
РАЗДЕЛ |
Настоящим указывается промежуток между частями сообщения (используется, когда нет четкого разделения между текстом и другими частями сообщения). |
BREAK BREAK |
РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ |
Настоящим указываю на промежуток между сообщениями, передаваемыми различным воздушным судам в условиях интенсивного движения. |
CANCEL |
ОТМЕНЯЮ |
Переданное ранее разрешение аннулируется. |
CHECK |
ПРОВЕРКА |
Проверьте систему или процедуру (ответ, как правило, не требуется) или Проверка работоспособности или точности (предполагает ответ). |
CLIMB * |
НАБИРАЙТЕ |
Выполняйте набор заданного эшелона (высоты). |
CLEARED |
РАЗРЕШЕНО |
Разрешаю выполнение действий в соответствии с оговоренными условиями. |
CONFIRM |
ПОДТВЕРДИТЕ |
Правильно ли я понял следующую фразу…? или Правильно ли Вы приняли это сообщение? |
CONTACT |
РАБОТАЙТЕ |
Установите радиосвязь с …. |
CORRECT |
ПРАВИЛЬНО |
Поняли правильно. |
CORRECTION |
ПОПРАВКА |
В данной передаче (или указанном сообщении) была сделана ошибка. Правильным вариантом является следующий |
DESCEND * |
СНИЖАЙТЕСЬ |
Выполняйте снижение до заданного эшелона (высоты). |
DISREGARD |
НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО ВНИМАНИЕ |
Считайте, что данное сообщение не передавалось. |
EXPEDITE DESCENT (CLIMB) |
УСКОРЬТЕ СНИЖЕНИЕ (НАБОР) |
Ускорьте снижение (набор) до ранее заданного эшелона (высоты). |
HOW DO YOU READ |
КАК СЛЫШИТЕ |
Каково качество моей передачи? |
IDENTIFIED |
ОПОЗНАНЫ |
Ваши доклады совпадают с меткой на экране индикатора. |
I SAY AGAIN |
ПОВТОРЯЮ |
Повторяю для ясности или уточнения. |
MONITOR |
ПРОСЛУШИВАЙТЕ |
Прослушивайте на (частоте). |
MAINTAIN |
ВЫДЕРЖИВАЙТЕ |
Выдерживание указанных уровней (эшелонов, высот) |
NEGATIVE |
НЕТ /НЕВЕРНО/ ЗАПРЕЩЕНО |
Даю отрицательный ответ, не согласен, не разрешаю или неправильно. |
OUT |
КОНЕЦ |
Настоящий обмен передачами закончен, и ответа не ожидается. Примечание: Обычно не используется при связи на ОВЧ. |
OVER |
ПРИЕМ |
Моя передача закончена, я жду от вас ответа. Примечание: Обычно не используется при связи на ОВЧ. |
READ BACK |
ПОВТОРИТЕ МОЕ СООБЩЕНИЕ |
Повторите мне все или указанную часть этого сообщения в том виде, в каком вы ее приняли. |
RECLEARED |
ВЫДАНО НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ |
В последнее разрешение внесены изменения, и данное новое разрешение заменяет выданное вам ранее разрешение или часть его. |
REQUEST |
ПРОШУ или ЗАПРОСИТЕ |
Мне бы хотелось знать … или Я хотел бы получить … |
ROGER |
ПОНЯЛ |
Я принял всю вашу последнюю передачу. Примечание: Ни при каких обстоятельствах не используется в ответе на вопрос, требующий повторения или прямого утвердительного (ДА) или отрицательного (НЕТ) ответа. |
RUNWAY-IN-USE |
ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ВПП |
Обозначение рабочей ВПП (двузначное число) |
SAY AGAIN |
ПОВТОРИТЕ |
Повторите все или следующую часть вашей последней передачи. |
SPEAK SLOWER |
ГОВОРИТЕ МЕДЛЕННЕЕ |
Уменьшите скорость передачи. |
STAND BY |
ЖДИТЕ |
Будьте на приеме, я вас вызову. |
VERIFY |
ПРОВЕРЬТЕ И ПОДТВЕРДИТЕ |
Проверьте и убедитесь в правильности. |
WILCO |
ВЫПОЛНЯЮ |
Ваше сообщение понял и буду выполнять. |
WORDS TWICE |
ПРОДУБЛИРУЙТЕ СЛОВА или СЛОВА БУДУТ ПРОДУБЛИРОВАНЫ |
а) При запросе: |
OUTER MARKER |
ДАЛЬНИЙ |
Дальняя приводная радиостанция (ДПРМ) |
INNER MARKER |
БЛИЖНИЙ |
Ближняя приводная радиостанция (БПРМ). |
BRAKING ACTION |
УСЛОВИЯ ТОРМОЖЕНИЯ |
Условия торможения на ВПП. |
RUNWAY SURFACE CONDITION |
ПОЛОСА... |
Состояние ВПП: сухая, мокрая, гололед, слякоть... |
POSITION |
МЕСТО |
1. Если произносит пилот: Я сейчас передам Вам свое местоположение. |
REPORT |
ДОЛОЖИТЕ / СООБЩИТЕ |
Передайте информацию о Ваших действиях. |
UNABLE |
НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ ВОЗМОЖНЫМ |
Я не могу выполнить ваш запрос, указание. Примечание: слово unable, как правило сопровождается пояснением причины |
ILS APPROACH |
ЗАХОД ПО МАЯКАМ |
Заход на посадку по РМС. |
NDB APPROACH |
ЗАХОД ПО ОПРС ЗАХОД ПО ПРИВОДНЫМ |
Заход на посадку по отдельной приводной радиостанции |
VOR APPROACH |
ЗАХОД ПО ВОР |
Заход на посадку по маяку ВОР. |
VISUAL APPROACH |
ЗАХОД ВИЗУАЛЬНЫЙ |
Заход на посадку по установленной схеме визуального захода, который частично или полностью выполняется с соблюдением ПВП. |
После слов Climb, Descend, помеченных в таблице знаком «*» предлог «to» не используется перед заданным эшелоном полета. Перед заданием высоты полета эти слова используются с предлогом, но обязательным разделением «to» и цифр словами «height» или «altitude».
Например,
KLM410,descend flight level 210 |
DLH115, climb FL 270 |
AZA9443, descend to altitude 1500 metres, QNH 1012 |
CH711, climb to height 800 metres, QFE 933 |
Таблица 9
Орган обслуживания воздушного движения/диспетчерский пункт |
Английский |
Русский |
Диспетчерский пункт района обслуживания воздушного движения |
CONTROL |
КОНТРОЛЬ |
Диспетчерский пункт радиолокационного контроля (общее) |
RADAR |
РАДАР |
Диспетчерский пункт подхода |
APPROACH |
ПОДХОД |
Диспетчерский пункт круга* |
RADAR |
КРУГ |
Диспетчерский пункт аэродрома (ВЫШКА) |
TOWER |
ВЫШКА |
Стартовый диспетчерский пункт |
TOWER |
СТАРТ |
Диспетчерский пункт руления |
GROUND |
РУЛЕНИЕ |
Местный диспетчерский пункт |
РАЙОН |
|
Диспетчерская / административная служба управления движением на перроне |
APRON |
ПЕРРОН |
Командно-диспетчерский пункт местных воздушных линий |
ВОЛНА |
|
Радиостанция метеоинформации |
МЕТЕО |
|
Производственно-диспетчерская служба предприятия |
ТРАНЗИТ |
Таблица 10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Таблица 11
Диспетчер |
Пилот |
Аstanа Line 504, Almaty Tower, pass your message |
Almaty Tower, Аstanа Line 504 |
Астана Лайн 504, Алматы Подход |
Алматы Подход, Астана Лайн 504 |
Таблица 12
Диспетчер |
Пилот |
Аstanа Line 504, descend FL 80 Astana Line 504, maintain FL 80 |
Descend FL 80, Astana Line 504 Astana Line 504, maintaining FL 80 |
Астана Лайн 504, снижайтесь эшелон 80 Астана Лайн 504, следуйте эшелон 80 |
Снижаюсь эшелон 80, Астана Лайн 504 Следую эшелон 80, Астана Лайн 504 |
Таблица 13
Диспетчер |
|
Астана Лайн 504, Алматы Контроль, набирайте эшелон 280 |
|
Таблица 14
All stations, Almaty Approach, Almaty VOR out of operation due failure |
Всем бортам, Алматы – Подход, ВОР неисправен |
Таблица 15
Фраза на английском языке |
На русском языке |
Значение |
SAY AGAIN SAY AGAIN … (элемент) SAY AGAIN ALL BEFORE … (первое слово принятое удовлетворительно) SAY AGAIN ALL AFTER … (последнее слово принятое удовлетворительно) SAY AGAIN ALL BETWEEN … AND … |
ПОВТОРИТЕ ПОВТОРИТЕ... ПОВТОРИТЕ ВСЕ ДО... ПОВТОРИТЕ ВСЕ ПОСЛЕ... ПОВТОРИТЕ ВСЕ МЕЖДУ...И... |
Повторите все сообщение Повторите определенный элемент сообщения Повторите все до … Повторите все после … Повторите все между … и … |
Таблица 16
Диспетчер |
Пилот |
Station calling, Almaty Ground, say again your call sign |
Almaty Ground... 504 Almaty Ground, Astana Line 504 |
Алматы Руление, кто вызывает? |
Алматы Руление...773 Алматы Руление, Астана Лайн 504 |
Таблица 17
Astana Line 504, BLH 47, FL 350, MAROR 03, correction, MAROR 53 |
Астана Лайн 504, БАЛХАШ в 47, на эшелоне 350, MAROR в 3, даю поправку, MAROR в 53 |
Таблица 18
|
|
|
|
|
|
Таблица 19
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, contact Almaty Control 135,4 |
Almaty Control 135,4 Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, работайте с Алматы Подход, 124,8 |
С Алматы Подход 124,8 Астана Лайн 504 |
Таблица 20
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Control, remain this frequency |
Almaty Control, Astana Line 504, Approach 124,8 reply not received |
Астана Лайн 504, работайте со мной |
Aлматы Подход, Астана Лайн 504, Контроль на 135,4 не отвечает |
Таблица 21
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, standby 119,4 for Tower |
119,4 for Tower, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, быть на приеме Алматы Подход, 124,8 |
Буду на приеме Алматы Подход 124,8 Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, monitor ATIS 135,1 |
Monitoring 135,1 Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, прослушайте АТИС, на 129,8 |
Прослушать АТИС, на 129,8 Астана Лайн 504 |
Таблица 22
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, cleared to Frankfurt (destination) via AKCHI 1D, FL 350, squawk 4012, after departure contact Radar 120,8 Astana Line 504, read back correct |
Cleared to Frankfurt (destination), via AKCHI 1D FL 350, squawk 4012, after departure contact Radar 120,8 Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, разрешено на Астану, через АКЧИ 1 ЕКО, эшелон 350, код 0017, после взлета работать с «Кругом» 120,8 Астана Лайн 504, приняли правильно |
Разрешено на Астану, через АКЧИ 1 ЕКО, эшелон 350, код 0017, после взлета работать с «Кругом» 120,8, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, cleared to Frankfurt (destination), right turn out to UC, climb initially FL 100, squawk 4012, after departure contact Radar 120,8 Astana Line 504, read back correct |
Сleared to Frankfurt (destination), right turn out to UC, climb initially FL 100, squawk 4012, after departure contact Radar 120,8 Astana Line 504 |
Таблица 23
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, now changing: climb initially FL 100. The rest as cleared. |
Climb initially FL 100, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, запишите изменение в диспетчерское разрешение: первоначально набирать эшелон 100 |
Набирать эшелон 100, Астана Лайн 504 |
Таблица 24
Level instructions; |
разрешения или запрещения на изменения эшелона (высоты) полета; |
Heading instructions; |
задание курса полета; |
Speed instructions; |
задание скорости полета или числа М |
Airways or route instructions; |
трассовые и маршрутные разрешения; |
Runway-in use; |
назначение магнитного путевого угла рабочего направления (маркированного номера) ВПП; |
Clearance to Enter, Land On, Take-Off On, Backtrack, Cross or Hold Short of an Active Runway; |
разрешение на вход, посадку, взлет, движение по ВПП, пересечение ВПП, РД, занятие предварительного старта; |
SSR operating Instructions; |
задание кода (режима) ответчика ВОРЛ; |
Altimeter Settings; |
значение принятого давления для установки на высотомере; |
VDF information; |
значение принятого пеленга; |
Frequency Changes. |
значение заданной частоты канала радиосвязи; |
Time instructions; |
значение заданного времени; |
сообщение отличающиеся от стандартных или требующие от командира воздушного судна изменения ранее принятого решения (или плана полета); |
Таблица 25
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, cross AI at FL 210 |
Cross AI at FL 210, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, пролет АКЧИ на эшелоне 210 |
Пролет АКЧИ на эшелоне 210, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, hold position |
Holding, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, ждать на предварительном |
Ждать на предварительном, Астана Лайн 504 |
Таблица 26
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, climb FL 320 Astana Line 504, negative, climb FL 320 |
Climbing FL 310, Astana Line 504 Climbing FL 320, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, снижайтесь эшелон 190 Астана Лайн 504, ошибка, снижайтесь эшелон 190 |
Снижаюсь эшелон 180, Астана Лайн 504 Снижаюсь эшелон 190, Астана Лайн 504 |
Таблица 27
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Control, cleared to MAROR, climb FL 350, cross AI at FL 220 |
Astana Line 504, unable to comply, cannot cross AI at FL 220 due weight |
Астана Лайн 963, набирайте эшелон 190, пролет ТИРБА не ниже эшелона 110 |
Астана Лайн 963, набираю эшелон 190, на ТИРБА занять эшелон 110 не могу из-за загрузки. |
Таблица 28
Шкала слышимости |
Значение на английском языке |
Значение на русском языке |
1 2 3 4 5 |
Unreadable Readable now and then Readable but with difficulty Readable Perfectly readable |
Неразборчиво Разборчиво временами Разборчиво, но с трудом Разборчиво Отлично |
Таблица 29
Диспетчер |
Пилот |
Station calling, Almaty Ground, you are unreadable or Astana Line 504, Almaty Ground, read you 3 loud background whistle or Astana Line 504, Almaty Ground, read you 5 |
Almaty Ground, Astana Line 504, radio check |
Астана Лайн 504, Алматы Руление, слышимость 1 или Астана Лайн 504, Алматы Руление, слышимость 3, фоновый свист или Астана Лайн 504, Алматы Руление, слышимость 5 |
Алматы Руление, Астана Лайн 504, проверка связи |
Таблица 30
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, report your level Astana Line 504, descend FL 70 |
Astana Line 504, maintaining FL 100 Descend FL 70, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, сообщите эшелон Астана Лайн 504, набирайте эшелон 260 |
Следую эшелон 200, Астана Лайн 504, Набираю эшелон 260, Астана Лайн 504 |
Таблица 31
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, report passing FL 80 |
Report passing FL 80, Astana Line 504 Astana Line 504, passing FL 80 |
Астана Лайн 504, набирайте эшелон 260 пересечение эшелона 120 доложить Астана Лайн 504, набирайте эшелон 260 |
Набираю эшелон 260, пересечение эшелона 120 доложу, Астана Лайн 504 Пересекаю эшелон 120, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, descend FL 190 |
Astana Line 504, request descent |
Астана Лайн 504, снижайтесь эшелон 80 |
Разрешите снижение, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, stop descent at FL 140 |
Stop descent at FL 140, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504 прекратите снижение, следуйте эшелон 80 |
Прекратил снижение, следую эшелон 80, Астана Лайн 504 |
Таблица 32
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, expedite descent FL 190 10 metres per second Астана Лайн 504, ускорьте набор эшелона 180 вертикальная 10 метров в секунду |
Expedite descent FL 190 10 metres per second, Astana Line 504 Набираю эшелон 180. Увеличил вертикальную до 10 метров в секунду, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, climb FL 320, expedite until passing FL 180 |
Climb FL 320, expedite until passing FL 180, Astana Line 504 or Astana Line 504, unable expedite climb due weight |
Астана Лайн 504, набирайте эшелон 320, ускорьте набор до пересечения эшелона 180 |
Набираю эшелон 320, увеличил вертикальную до пересечения эшелона 180, Астана Лайн 504 или Увеличить не могу, вертикальная максимальная, Астана Лайн 504 |
Таблица 33
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, descend immediately FL 260 due traffic |
Descend immediately FL 260, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, немедленно набирайте эшелон 120, встречный эшелон 110 |
Немедленно набираю эшелон 120, встречный эшелон 110, Астана Лайн 504 |
Таблица 34
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, when ready, descend FL 190 |
When ready, descend FL 190, Astana Line 504 Astana Line 504, leaving FL 330 descending FL 190 or Astana Line 504, leaving FL 330 for FL 190 |
Астана Лайн 504, снижение по расчету, эшелон 190 |
Снижение по расчету эшелон 190, Астана Лайн 504 Астана Лайн 504, снижаюсь эшелон 190 |
Таблица 35
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, roger |
Astana Line 504, BERVI 47, FL330, OTARI 53 |
Астана Лайн 504, понял |
Астана Лайн 504, БЕРВИ 47, эшелон 330, ОТАРИ 53 |
Таблица 36
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, next report at MAROR |
Wilco, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, АРБОЛ доложить |
АРБОЛ доложу, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, omit position reports this frequency |
Wilco, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, выход из зоны доложить |
Выход из зоны доложу, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, resume position reporting |
Wilco, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, возобновите передачу донесений о местоположении |
Понял, Астана Лайн 504 |
Таблица 37
Astana Line 504, you are 15 kilometers left/right of track (airway) |
Астана Лайн 504, левее / правее трассы (маршрута) 15 километров, удаление от Акчи 75 |
Таблица 38
Astana Line 504, cleared as filed |
Астана Лайн 504, Алматы Контроль, на трассе (маршруте), удаление от (до) Акчи 85 |
Таблица 39
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Ground, runway 05, wind 360 5metres per second, visibility 1500 metres, rain, overcast 600 metres, QFE 699 milimetres, RW 05, runway is wet, braking action – good |
Almaty Ground, Astana Line 504, request departure information |
Астана Лайн 504, взлетный 52, погода за 7.30 ветер 3000 5 метров в секунду, видимость 1400 метров, дождь, облачность 600 метров, полоса мокрая, сцепление 0,5, на высоте от 300 до 800 метров сильный сдвиг ветра, давление 695 милиметров |
Алматы Руление, Астана Лайн 504, сообщите информацию для вылета |
Таблица 40
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504,Almaty Ground, start up approved or Astana Line 504, Almaty Ground, start up at time 35 or Astana Line 504, Almaty Ground, expect start up at time 35 or Astana Line 504 Almaty Ground, expect departure at time 49, start up when ready or Astana Line 504, Almaty Ground, expect departure at time 49, start up at own discretion |
Almaty Ground, Astana Line 504, stand 47 information Bravo, request start up |
Астана Лайн 504, Алматы Руление, запуск разрешаю или Астана Лайн 504, Алматы Руление, запуск в 45 или Астана Лайн 504, Алматы Руление, ждать вылет в 15 или Астана Лайн 504, Алматы Руление, запуск по готовности разрешаю или Астана Лайн 504, Алматы Руление, вылет в 15, запуск по готовности разрешаю |
Алматы Руление, Астана Лайн 504, стоянка 5, информация Анна разрешите запуск |
Таблица 41
Диспетчер |
Пилот |
11555, Алматы Руление, запуск и контрольное висение разрешаю 555, Алматы Руление, предварительный разрешаю, по РД А 555, работайте с Вышкой 119,4 |
Алматы Руление, 11555, стоянка 2, разрешите запуск и контрольное висение, информация Анна 555, разрешили 555, контрольное висение выполнил взлет по самолетному разрешите предварительный или 555, контрольное висение выполнил взлет по вертолетному с Вышкой 119,4 11555 |
Диспетчер |
Пилот |
11555, Almaty Ground, start up and spot hovering approved 555, Almaty Ground, taxi to holding point, runway 05 via taxiway А 555, Contact Tower on 119,4 |
Almaty Ground, 11555, request start up and spot hovering, information Alpha 555, approved 555, spot hovering completed, expecting running take off request taxi information or 555, spot hovering completed expecting hover take off Contact Tower 119,4 11555 |
Таблица 42
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Ground, tow approved via stand 49 or A Astana Line 504, Almaty Ground, hold position, give way to Airbus crossing from left to right |
Almaty Ground, Astana Line 504, stand 47 request tow to taxiway С for start up Giving way, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, Алматы Руление, буксировку на РД С разрешаю или Астана Лайн 504, ждать |
Алматы Руление, Астана Лайн 504, стоянка 49, разрешите буксировку на РД С для запуска Разрешили, Астана Лайн 504 Ждать, Астана Лайн 504 |
Таблица 43
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, push back and start up on TW С approved |
Astana Line 504, stand 7 request push back and start up |
Астана Лайн 504, Алматы Руление, буксировку носом на юг и запуск на траверзе стоянки 14 разрешаю |
Алматы Руление, Астана Лайн 504, стоянка 7 разрешите буксировку и запуск Разрешили, Астана Лайн 504 |
Таблица 44
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, push back approved or Astana Line 504, negative. Expect one minute delay due A310 taxing behind |
Astana Line 504, stand 7, request push back |
Астана Лайн 504, Алматы Руление, буксировку на РД А разрешаю |
Алматы Руление, Астана Лайн 504, стоянка 5 разрешите буксировку Разрешили, Астана Лайн 504 |
Таблица 45
Наземная команда |
Пилот |
Confirm brakes released Commencing pushback Pushback completed, confirm brakes set Disconnecting, stand by for visual signal at your left |
Ready for pushback Brakes released Brakes set: disconnect Roger |
Таблица 46
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, taxi to holding point, runway 05, via taxiway А |
Astana Line 504, request taxi (request progressive taxi) |
Астана Лайн 504, по РД А предварительный разрешаю или Астана Лайн 504, по РД С до пересечения с РД В |
Алматы Руление, Астана Лайн 504 разрешите предварительный Предварительный разрешили, Астана Лайн 504 По РД С до пересечения с РД В, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, hold short of runway 05 Astana Line 504, negative, I will call you Astana Line 504, cross runway 05 report vacated, continue to the apron Astana Line 504, if practicable expedite taxi, traffic on final |
Astana Line 504, approaching holding point runway 05 Holding short, Astana Line 504 or Astana Line 504, holding short, request cross runway 05 Holding, Astana Line 504 Crossing runway 05, will report vacated, Astana Line 504 Astana Line 504, expediting Astana Line 504, runway 05 vacated |
Астана Лайн 504, ВПП 23 по РД А на РД мокрый снег (участки со льдом/скопление воды и т.п.) предварительный разрешаю или Астана Лайн 504, взлетный 52, взлет с грунтовой, правее ВПП 05 100 метров, полоса освещена (маркирована щитами/маркировка отсутствует/ укатана и т.п.) по РД С, предварительный разрешаю |
Алматы Руление, Астана Лайн 504, разрешите предварительный Предварительный разрешили, Астана Лайн 504 Предварительный разрешили, взлет с грунтовой, Астана Лайн 504 |
Таблица 47
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, give way to the aircraft crossing left to right |
Giving way, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, пропустить А-320, пересекающий справа налево по РД С |
Астана Лайн 504 понял, пропускаю |
Таблица 48
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, contact Tower 119,4 |
Holding point, Astana Line 504 Tower 119,4 Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, работайте с Вышкой 119,4 |
На предварительном Астана Лайн 504 С Вышкой 119,4 Астана Лайн 504 |
Таблица 49
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, backtrack runway 05, vacate right taxiway С Astana Line 504, Almaty Ground, taxi to stand 12, via taxiway С |
Backtrack RW 05, vacate right taxiway С, Astana Line 504 Runway vacated, Astana Line 504 Stand 12, via taxiway С, Astana Line 504 |
Astana Line 504, follow the leader van or Astana Line 504, follow the Boeing 737 on taxiway С, stand 5 |
Taxiway С, Astana Line 504 |
|
|
Таблица 50
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Tower, line up |
Almaty Tower, Astana Line 504, request line up Lining up, Astana Line 504 |
|
Алматы Вышка, Астана Лайн 504, разрешите исполнительный, взлет через.... минут
|
Таблица 51
Диспетчер |
Пилот |
Астана Лайн 504, ВПП 23 правая исполнительный разрешаю или Астана Лайн 504, взлетный 52 на грунтовую полосу правее ВПП 05 100 метров исполнительный разрешаю |
Занимаю исполнительный, Астана Лайн 504 |
Таблица 52
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Tower, report when ready for departure Astana Line 504, line up |
Almaty Tower, Astana Line 504, holding point, departure in 3 min Astana Line 504, ready for departure Lining up, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, Алматы Вышка, понял Астана Лайн 504, исполнительный разрешаю |
Алматы Вышка, Астана Лайн 504 на предварительном, взлет через 5 минут. Разрешите исполнительный, Астана Лайн 504 Занимаю исполнительный Астана Лайн 504 |
Таблица 53
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, after departure, climb FL 70 on RWY heading, before proceeding to AI |
After departure, climb FL 70 on RWY heading, before proceeding to AI, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, ВПП 23 правая, исполнительный разрешаю. После взлҰта набирайте эшелон 70 по прямой, левым на Акчи |
Занимаю исполнительный, набор эшелона 70 по прямой, левым на Акчи, Астана Лайн 504 |
Таблица 54
Диспетчер |
Пилот |
|
Занимаю исполнительный, взлет по команде, Астана Лайн 504 |
Таблица 55
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, line up, cleared for take-off |
Almaty Tower, Astana Line 504, request line up, ready for departure. Lining up and taking-off, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, исполнительный и взлет разрешаю |
Алматы Вышка, Астана Лайн 504, разрешите исполнительный, к взлету готов Занимаю исполнительный и взлетаю, Астана Лайн 504 |
Таблица 56
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, are you ready for immediate departure Astana Line 504, line up, be ready for immediate departure Astana Line 504, cleared for take-off |
Affirm, Astana Line 504 Lining up, Astana Line 504 Cleared for take-off, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, Алматы Вышка, Вы готовы к взлету сходу? Астана Лайн 504, исполнительный и взлет разрешаю. |
Алматы Вышка, Астана Лайн 504, к взлету готов Занимаю исполнительный и взлетаю, Астана Лайн 504 |
Таблица 57
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, line up and wait, vehicle crossing the runway Astana Line 504, cleared for take-off |
Line up and wait, Astana Line 504 Cleared for take-off, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, Алматы Вышка, исполнительный разрешаю, взлет по команде |
Алматы Вышка, Астана Лайн 504, разрешите исполнительный, к взлету готов Занимаю исполнительный, взлет по команде, Астана Лайн 504 |
Таблица 58
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, cleared for take-off |
Astana Line 504, ready for departure, Taking-off, Аstanа Line 504 |
Астана Лайн 504, взлет разрешаю (ждать) |
Астана Лайн 504, к взлету готов Взлетаю (ждать), Астана Лайн 504 |
Таблица 59
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, cleared for take-off runway 05, report airborne Astana Line 504, contact Radar 120,8 |
Cleared for take-off runway 05 Astana Line 504 Astana Line 504, airborne Radar 120,8 Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, взлет разрешаю, ВПП 05, взлет доложить Астана Лайн 504, работайте с Кругом 120,8 |
Влет разрешили, ВПП 05, Астана Лайн 504 Астана Лайн 504, взлет с Кругом 120,8 Астана Лайн 504 |
Таблица 60
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, runway 05 left, cleared for take-off Астана Лайн 504, ВПП 05 левая, влет разрешаю |
Cleared for take-off, runway 05 left, Astana Line 504 ВПП 05 левая, взлет разрешили, Астана Лайн 504 |
Таблица 61
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, after departure, climb straight ahead to height 800 metres before turning left. Cleared for take-off Астана Лайн 504, по прямой набирайте эшелон 70, левым на Акчи, взлет разрешаю |
After departure, climb straight ahead to height 800 metres, before turning left. Cleared for take-off, Astana Line 504 По прямой эшелон 70, левым на Акчи, взлетаю, Астана Лайн 504 |
Таблица 62
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, take-off immediately or vacate runway or Astana Line 504, take-off immediately or hold short of runway Астана Лайн 504, немедленно взлетайте или освободите ВПП или Астана Лайн 504, немедленно взлетайте или ждите |
Taking-off, Astana Line 504 Holding short, Astana Line 504 Взлетаю, Астана Лайн 504 Ждем, Астана Лайн 504 |
Таблица 63
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, RVR touchdown 150 metres, midpoint 500 metres, stop end 200 metres, below minima of the aerodrome. Астана Лайн 504, видимость на ВПП 150 метров, ниже минимума аэродрома. |
Waiting, Astana Line 504. Ждем, Астана Лайн 504 |
Таблица 64
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, hold position, cancel take-off, I say again, cancel take-off, acknowledge Астана Лайн 504, взлет запрещаю, повторяю, Астана Лайн 504, взлет запрещаю, подтвердите или Астана Лайн 504, взлет запрещаю, взлет запрещаю, ждать на исполнительном, ТУ – 154 уходит на второй круг |
Holding, Astana Line 504 Взлет запретили, Астана Лайн 504 Взлет запретили, ждем, Астана Лайн 504 |
Таблица 65
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, stop immediately, Astana Line 504, stop immediately, acknowledge Астана Лайн 504, прекратите взлет, |
Stopping, Astana Line 504 Взлет прекратил, Астана Лайн 504 |
Таблица 66
Диспетчер |
Пилот |
Астана Лайн 504, понял. |
Взлет прекратил, пожар первого двигателя, Астана Лайн 504 |
Таблица 67
Диспетчер |
Пилот |
|
Astana Line 504, holding short, request cross runway 05 left Астана Лайн 504, разрешите пересечь ВПП 05 левую Разрешили (запретили/ждать), Астана Лайн 504
|
Таблица 68
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, vacate left taxiway А or Astana Line 504, take next right Astana Line 504, сontact Ground 121,7 |
Vacate left taxiway А, Astana Line 504 Take next right, Astana Line 504 Ground 121,7 Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, вправо (влево/разворот на 180), по РД-3 Астана Лайн 504, работайте с «Рулением» 121,7 |
Освобождение вправо (влево/разворот на 180), по РД-3, Астана Лайн 504 С «Рулением» 121,7 Астана Лайн 504 |
Таблица 69
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, vacate left taxiway А, report runway vacated Astana Line 504, сontact Ground 121,7 Астана Лайн 504, освобождайте влево по РД Альфа, освобождение доложить Астана Лайн 504, работайте с рулением 121,7 |
Vacate left taxiway 5, Astana Line 504 Runway vacated, Astana Line 504 Освобождаю влево по РД Альфа, Астана Лайн 504 Полоса свободна, Астана Лайн 504 |
Таблица 70
Образец фразеологии на английском языке |
Образец фразеологии на русском языке |
Astana Line 504, caution construction work at the end of stand 37 |
Астана Лайн 504 осторожно строительные работы в конце стоянки 37; |
…caution work in progress ahead north side of taxiway 2 |
...осторожно, впереди ведутся работы на северной стороне РД 2; |
… centre line taxiway lighting unserviceable |
...осевые огни РД не работают; |
… PAPIs runway 05 unserviceable |
...система PAPI ВПП 05 не работает; |
…large flock of birds north of runway 23 near centre taxiway |
...большая стая птиц севернее ВПП 23, вблизи центральной РД; |
… ILS 05 unserviceable |
-...ILS ВПП 05 не работает; |
… runway surface conditions 05: available width 32 metres, covered with thin patches of ice, braking action poor snow up to 30 santimeters along edges |
…состояние ВПП 05: располагаемая ширина 32 метра, местами тонкий лед, эффективность торможения низкая, по краям снег до 30 сантиметров; |
…caution grass mowers both sides of runway |
…осторожно, покос травы с обеих сторон ВПП; |
…runway report at 11.10. Runway 05 covered with snow up to 10 millimeters, braking action medium |
…cводка о состоянии ВПП за 11.10. ВПП 05 покрыта снегом слоем до 10 миллиметров, сцепление хорошее; |
…braking action reported by Airbus 321 at 15 medium |
…по докладу Эйрбас 321 сцепление в 15 минут было средним; |
…caution, obstruction close to stand 12 - disabled vehicle |
…осторожно, препятствие рядом с 12-ой стоянкой поломавшийся транспорт; |
… message from aerodrome authority, fire and rescue services reduced. The aerodrome can only accept aircraft up to and including category (number) |
…руководство аэропорта сообщает, что аварийно-спасательная служба сокращена. Аэродром в состоянии принимать воздушное судно только до … категории включительно |
Таблица 71
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Radar, identified climb FL 350 or Astana Line 504, Almaty Radar, identified continue on runway heading climb FL 60 |
Almaty Radar, Astana Line 504, airborne Climbing FL 350, Astana Line 504 Climbing FL 60 on runway heading, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, контролирую по вторичному, набирайте эшелон 350 на эшелоне 70 работайте с «Подходом» 124,8 или Астана Лайн 504, набирайте эшелон 80, с курсом 330, пересечение эшелона 60 доложить |
Взлет левым на Акчи Астана Лайн 504 Курс 330, набираю эшелон 80, эшелон 60 доложу, Астана Лайн 504 |
Таблица 72
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, contact Approach 124,8 |
Passing FL 80, Astana Line 504 Contact Approach 124,8 Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, работайте с Подходом 124,8 |
Пересекаю эшелон 80, Астана Лайн 504 С Подходом 124,8 Астана Лайн 504 |
Таблица 73
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Radar, identified, cleared ILS-approach, RW 05, descend to height 800 metres, QFE 933millibars or Astana Line 504, identified, cleared VOR approach, RW 05, transition level 60, descend to height 800 мetres, QFE 933 millibars or Astana Line 504, identified, cleared NDB approach, RW05, transition level 60, descend to height 600 metres, QFE 929 millibars |
Almaty Radar, Astana Line 504, descending FL 80 Cleared ILS approach, RW 05, descending to height 800 metres, QFE 933 millibars, Astana Line 504 Cleared VOR approach, RW 05, transition level 60, descending height 800 metres, QFE 933 millibars, Astana Line 504 Cleared NDB approach,RW 05, transition level 60, descending to height 600 metres, QFE 929 millibars, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, Алматы Круг, контролирую по вторичному, заход разрешаю, давление 698 миллиметров, снижайтесь 800 метров. |
Алматы Круг, Астана Лайн 504, эшелон 80, заход по ВОР Заход разрешили, давление 698 миллиметров, снижаюсь 800 метров, контроль по вторичному, Астана Лайн 504 |
Таблица 74
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Radar, identified descend to altitude 1500 metres, QNH 1003 millibars Астана Лайн 504, Алматы Круг, контролирую по вторичному, снижайтесь 1500 метров, QNH 1003 миллибар |
Almaty Radar, Astana Line 504, descending FL 80. Request QNH approach. Descending to altitude 1500 metres, QNH 1003 millibars, Astana Line 504 Алматы Круг, Астана Лайн 504 снижаюсь эшелон 80, прошу заход по QNH Снижаюсь 1500 метров, QNH 1003миллибар, контроль по вторичному, Астана Лайн 504 |
Таблица 75
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, right orbit for delaying action. |
Right orbit, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, правый разворот на 360ғ для создания интервала. |
Понял, правый разворот на 3600, Астана Лайн 504 |
Таблица 76
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, ILS not available due to localizer failure, NDB approach available only or Astana Line 504, ILS CAT 2 out of operation due to technical problem, CAT 1 available only |
Roger, request NDB approach, Astana Line 504 Roger, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, курсоглиссадная система не работает, заход ВОР |
Заход ВОР, Астана Лайн 504 |
Таблица 77
Образец фразеологии на английском языке |
Образец фразеологии на русском языке |
Astana Line 504, Almaty Radar, cleared ILS-approach runway 05 left (or 23 right) |
Астана Лайн 504, Алматы Круг, заход разрешаю, ВПП 05 левая (23 правая) |
Astana Line 504, you have crossed the localizer. Turn left (or right) to intercept the localizer |
Астана Лайн 504, пересекли посадочный курс. Влево (вправо) для захвата курсового маяка |
Astana Line 504, ILS RW 05 left localizer frequency is 109,5 |
Астана Лайн 504, частота КРМ ВПП 05 левая 109,5 |
Astana Line 504, turn left (or right) 30 degrees (or heading 275) immediately to avoid traffic/deviating from adjacent approach/climb to height 800 meters |
Астана Лайн 504, немедленно влево (или вправо) 30 градусов (или курс 275) для расхождения с бортом /отклоняющимся от соседней траектории захода/набирайте 800 метров |
Таблица 78
Диспетчер |
Пилот |
КЗР 853, заход ILS ВПП05 правая разрешаю, влево курс 80, захват курсового маяка доложить KLM410, cleared for ILS approach RWY05R, turn left heading 080, report established on the localizer |
влево, курс 80, заход ВПП05 правая разрешили, захват курсового маяка доложу, КЗР 853 Захват курсового маяка, КЗР 85 Left heading 080, cleared for ILS approach RWY05R, wilco KLM410 Established on the localizer, KLM 410 |
Таблица 79
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, report established on the localizer or Astana Line 504, report localizer established Astana Line 504, contact Tower 128,0 |
Localizer established, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, доложите захват курсового маяка Астана Лайн 504, работайте с Вышкой 119,4 |
Захват курсового маяка доложу, Астана Лайн 504 Захват курсового, Астана Лайн 504 |
Таблица 80
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Tower, 18 kilometers from touchdown, continue approach Astana Line 504, Almaty Tower, 14 kilometers from touchdown left (right) of track Astana Line 504, cleared to land, runway 23 wind 250 degrees 5 metres per second |
On final, Astana Line 504 Cleared to land, runway 23, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, Алматы Вышка, удаление …, правее (левее) курса Астана Лайн 504, ветер 400 2 метра в секунду, посадку разрешаю Астана Лайн 504 удаление 6 километров, правее (левее) курса |
На рубеже, Астана Лайн 504 Понял, Астана Лайн 504 Посадку разрешили, Астана Лайн 504 Понял, Астана Лайн 504 |
Таблица 81
Диспетчер |
Пилот |
Астана Лайн 504, Алматы Вышка, удаление 18 километров, продолжайте заход Астана Лайн 504, ветер 400 2 метра в секунду, посадку разрешаю (или посадка дополнительно) |
Алматы Вышка, Астана Лайн 504, на прямой 800 метров Посадку разрешили (посадка дополнительно), Астана Лайн 504 |
Таблица 82
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, 18 kilometers from touchdown, continue approach Astana Line 504, Cleared to land |
Astana Line 504, on final Continue approach, Astana Line 504 Cleared to land, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, посадка дополнительно Астана Лайн 504, посадку разрешаю |
Посадка дополнительно, Астана Лайн 504 Посадку разрешили, Астана Лайн 504 |
Таблица 83
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, RVR runway 23, right, touchdown 450 metres, midpoint 700 metres, wind 270 degrees 5 metres per second cleared to land RW 23, right or Astana Line 504, RVR 150 metres, below minima of the aerodrome, wind 270 degrees 5 metres per second cleared to land, RW 23, right |
Сleared to land, Astana Line 504 Astana Line 504, going around |
Астана Лайн 504, видимость на ВПП в точке приземления 450 метров, на середине 700 метров, ветер 270Ү 5 метров в секунду, посадку разрешаю, ВПП 23, правая. или Астана Лайн 504, видимость 150 метров, ниже минимума аэродрома, ветер 270ғ 5 метров в секунду, посадку разрешаю, ВПП 23,правая |
Посадку разрешили, Астана Лайн 504 или Ухожу на второй круг, Астана Лайн 504 |
Таблица 84
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, contact Radar 128,0 оr Astana Line 504, go around Astana Line 504, contact Radar 128,0 |
Going around, Astana Line 504 /reason/ Contact Radar 128,0 Astana Line 504 Going around, Astana Line 504 Contact Radar 128,0 Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, работайте с Кругом 120,8 или Астана Лайн 504, полоса занята, уходите на второй круг. Астана Лайн 504 работайте с Кругом 120,8 |
Ухожу на второй круг, Астана Лайн 504 Ухожу на второй круг, Астана Лайн 504 С Кругом 120,8 Астана Лайн 504 |
Таблица 85
Диспетчер |
Пилот |
Астана Лайн 504, увеличиваю (уменьшаю) яркость |
Увеличьте (уменьшите) яркость огней, Астана Лайн 504 |
Таблица 86
Диспетчер |
Пилот |
Астана Лайн 504, разрешаю визуальный заход на ВПП 23 левая, работайте с Вышкой 119,4 |
Астана Лайн 504, полосу наблюдаю заход на ВПП 23 левая Заход разрешили, с Вышкой 119,4 Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, report runway in sight Astana Line 504, cleared visual approach RW 26. Contact Tower 128,0 |
Wilco, Astana Line 504 Astana Line 504, runway in sight Cleared Visual Approach RW 26. Contact Tower 128,0 Astana Line 504 |
Таблица 87
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Approach, identified, climb FL 350 Astana Line 504, Turn right heading 330, until passing FL 140, then direct (to) OTARI |
Almaty Approach, Astana Line 504, passing FL 80 Climbing FL 350, Astana Line 504 Turning right heading 330,until passing FL 140, then direct (to) OTARI, Astana Line 504 |
|
|
Таблица 88
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Approach, identified, Runway 23, descend FL 80, RVR 1500 meters |
Almaty Approach, Astana Line 504, 30 kilometres inbound KI, descending FL 150, information Romeo
|
|
|
Таблица 89
Диспетчер |
Пилот |
|
|
|
|
|
|
Таблица 90
Диспетчер |
Пилот |
|
|
Таблица 91
Диспетчер |
Пилот |
|
|
Таблица 92
Диспетчер |
Пилот |
|
Алматы Район, 21190, геоточка, 250 метров ПВП, Шиликемер в 20 минут
|
Таблица 93
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, hold over AI, FL 210, expect onward clearance at 03minutes, landing delays at Almaty 20 minutes Астана Лайн 504, ожидайте над АI эшелон 210, ожидайте нового разрешения в 03 минуты, задержка на посадку в Алматы 20 минут |
Hold over AI, FL 210, expect onward clearance at time 03 minutes, Astana Line 504 Ожидаю над АI, эшелон 210, новое разрешение в 03 минуты Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, hold over AI, FL 250, expect 10 minutes delay due snow clearance at Almaty Астана Лайн 504, ожидайте над АI, эшелон 250, ожидается задержка на 10 минут из-за очистки от снега Алматы |
Hold over AI, FL 250, Astana Line 504 Жду над АI, эшелон 250, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, are you able to lose 10 minutes? Astana Line 504, report revised estimate for UMTYL Астана Лайн 504, Вы в состоянии ожидать 10 минут? Астана Лайн 504, сообщите уточненное время пролета UMTYL |
Astana Line 504, negative, only 6 minutes Astana Line 504, UMTYL 14.50 Астана Лайн 504, нет, только в течение 6 минут Астана Лайн 504, UMTYL в 14.50 |
Таблица 94
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, hold between AI and UC, FL 120, all turns right, expect further clearance at 12.05 Астана Лайн 504, ожидайте между AI и UC, эшелон 120, все развороты правые, следующее разрешение в 12.05 |
Astana Line 504, request extended holding Hold between AI and UC, FL 120, all turns right, expect further clearance at 12.05, Astana Line 504 Астана Лайн 504, прошу расширенную зону ожидания Жду между AI и UC эшелон 120, все развороты правые, ожидаю следующего разрешения в 12.05, Астана Лайн 504 |
Таблица 95
Диспетчер |
Пилот |
21190, Алматы Район понял, контрольная связь в 08.40.
|
Алматы Район, 21190, верховья левого Талгара, приступаю к работе на безопасной, окончание в 09.45. Контрольная cвязь в 08.40, 21190
|
Таблица 96
Диспетчер |
Пилот |
|
|
Таблица 97
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, report your heading Astana Line 504, for identification turn left, heading 080 Astana Line 504, identified, 30 kilometers north of KI, continue present heading |
Heading 110, Astana Line 504 Left heading 080, Astana Line 504 Continue present heading, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, доложите курс Астана Лайн 504, для опознавания вправо, курс 80 Астана Лайн 504, опознаны, 30 километров Севернее AI, продолжайте следовать с прежним курсом |
Курс 110, Астана Лайн 504 Правым курс 80, Астана Лайн 504 Следую с прежним курсом, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, not identified, not yet within radar cover proceed to BERVI via B142 Астана Лайн 504, не опознаны, еще не в зоне действия радиолокатора, следуйте на BERVI по трассе В142 |
Proceed to BERVI via B142, Astana Line 504 Следую на BERVI по трассе В142, Астана Лайн 504 |
Таблица 98
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, will shortly be leaving radar cover, report REVKI Астана Лайн 504, скоро выйдете из зоны действия локатора, Ревки доложить. |
Wilco, Astana Line 504 Понял Ревки доложу, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, will shortly lose radar identification, remain this frequency Астана Лайн 504, скоро выйдете из зоны действия локатора, оставайтесь на этой частоте |
Roger, Astana Line 504 Понял, Астана Лайн 504 |
Таблица 99
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504 report heading. Astana Line 504, for delaying action, turn left heading 050 |
Heading 080, Astana Line 504 Left heading 050, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504 ваш курс? Астана Лайн 504, для опознавания (для создания интервала) левым разворотом курс 50 |
Курс 80, Астана Лайн 504 Левым курс 50, Астана Лайн 504 |
Таблица 100
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, 30 kilometers south of AI resume own navigation direct to BERVI. |
Roger direct to BERVI, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504 30 километров севернее Акчи, переходите на самостоятельное самолҰтовождение, следуйте прямо на BERVI. |
Понял, курс на BERVI, Астана Лайн 504 |
Таблица 101
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504 expect vectoring after departure for spacing. |
Roger, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504 после взлҰта ожидайте векторение для создания интервала. |
Понял, Астана Лайн 504 |
Таблица 102
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 863, Aktobe - Approach, radar contact, expect radar vectoring for ILS-Y approach RW13, direct to RIMUN, QNH 1016 millibars, descend to altitude 900 meters. |
Aktobe-Approach, Astana Line 863, information «В», QNH1016 millibars, request descent. Roger, expecting radar vectoring for ILS-Y approach RW13, direct to RIMUN, descending to altitude 900 meters QNH1016 millibars, Astana Line 863. |
Astana Line 863, report heading. Astana Line 863, distance 25 kilometers from AKB radar vectoring for ILS-Y approach RW13, turn left heading 220, maintain altitude 900 metres. Astana Line 863, turn left heading 155, cleared for ILS-Y approach runway 13, report localizer established. Astana Line 863, contact Tower 119,4. |
Heading 270, Astana Line 863. Roger, turning left heading 220, maintaining altitude 900 metres, Astana Line 863. Roger, turning left heading 155, cleared for ILS-Y approach, runway 13, will report localizer established, Astana Line 863. Localizer established, Astana Line 863. Contact Tower on 119,4, Astana Line 863. |
Астана Лайн 863, Актобе- Подход, контролирую по вторичному, ожидайте векторение для захода ILS-Y ВПП13, курс на RIMUN, QNH1016 миллибар снижайтесь 900 метров. Астана Лайн 863 сообщите курс. Астана Лайн 863, удаление 25 километров, векторение для захода ILS-Y ВПП13, влево курс 220, следуйте 900 метров. Астана Лайн 863, влево курс 155, заход ILS ВПП13 разрешаю, захват курсового доложить. Астана Лайн 863, работайте с Вышкой 119,4. |
Актобе-Подход, Астана Лайн 863, информация «В», QNH1016 миллибар, прошу дальнейшее снижение. Понял, ожидаю векторение для захода ILS-Y, ВПП13, курс на RIMUN, снижаюсь 900 метров QNH 1016 миллибар, Астана Лайн 863 Курс 270, Астана Лайн 863. Понял, влево на курс 220, следую 900 метров, Астана Лайн 863. Понял, влево на курс 155, заход ILS ВПП13 разрешҰн, захват курсового доложу, Астана Лайн 863. Захват курсового, Астана Лайн 863. С Вышкой 119,4, Астана Лайн 863. |
Таблица 103
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, report heading Astana Line 504, continue present heading Астана Лайн 504, доложите курс Астана Лайн 504, продолжайте следовать с прежним курсом |
Heading 050, Astana Line 504 Continue present heading, Astana Line504 Курс 50, Астана Лайн 504 Продолжаю следовать с прежним курсом, Астана Лайн 504 |
Таблица 104
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, fly heading 275 |
Turning left heading 275, Astana Line 504 or Turning right heading 275, Astana Line 504 Левым разворотом курс 275, Астана Лайн 504 Правым разворотом на курс 275, Астана Лайн 504 |
Таблица 105
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, contact Almaty Approach 124,8 and report heading Астана Лайн 504, работайте с Алматы Подход 124,8 и доложите курс. |
Almaty Approach, Astana Line 504, FL 200, on heading 110 Алматы Подход, Астана Лайн 504, эшелон 200 на курсе 110 |
Таблица 106
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, roger |
Astana Line 504, TCAS RA |
Астана Лайн 504, Алматы Контроль, понял TCAS RA. |
Алматы Контроль, Астана Лайн 504, выполняю TCAS RA. |
Astana Line504, roger. Астана Лайн 504, Алматы Контроль, разрешаю эшелон 260 |
Clear of conflict returning FL 260, Astana Line 504.
|
Таблица 107
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, climb FL300 Astana Line 504, roger |
Unable, TCAS RA, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, понял. |
|
Таблица 108
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504 unknown traffic 1 o’clock 15 kilometers opposite direction fast moving |
Looking, Astana Line 504 Traffic in sight, now clear of traffic, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, набирайте эшелон 100, на 1 час, удаление 40 километров, пересекает курс справа налево, на эшелоне 110, ЯК-42 |
Понял, набираю эшелон 100, Астана Лайн 504 |
Астана Лайн 504, встречный борт, удаление 45километров, А-310, следуйте с курсом 320 до команды (или указать время полета) |
Следую с курсом 320, Астана Лайн 504 |
Таблица 109
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, unknown traffic 10 o’clock, 20 kilometers, crossing left to right, fast moving Astana Line 504, turn left heading 050 Astana Line 504, clear of traffic, resume own navigation direct... |
Negative contact, request vectors, Astana Line 504 Left heading 050, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, со встречным разошлись, набирайте эшелон 350 |
Набираю эшелон 350, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, unknown traffic 10 o’clock 15 kilometers, crossing left to right, height unknown, fast moving. If not sighted turn left heading 270 Astana Line 504, traffic is no longer a factor, resume own navigation, direct AI |
Left heading 270, Astana Line 504 Direct AI, Astana Line 504 |
Таблица 110
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, avoiding action, turn right immediately heading 050, traffic 10 o’clock 10 kilometers crossing left to right indicating slightly above, fast moving Астана Лайн 504, для расхождения, немедленно поверните вправо на курс 50, самолет на 10 часов, 10 километров, пересекает слева направо, немного выше, двигается с большой скоростью Astana Line504, now clear of traffic, resume own navigation, direct BERVI Астана Лайн 504, разошлись, возобновляйте самостоятельную навигацию прямо на BERVI |
Right heading 050, Astana Line504 Правым разворотом, курс 50, Астана Лайн 504 Direct BERVI, Astana Line 504 Прямо на BERVI, Астана Лайн 504 |
Таблица 111
Фраза |
Значение |
|
На английском языке |
На русском языке |
|
Squawk 5045 |
Установите код ответчика 5045. |
Установите код ответчика 5045. |
Confirm squawk |
Подтвердите код ответчика |
Подтвердите установку кода ответчика. |
Recycle (mode) (code) |
Установите повторно (режим) (код) |
Установите повторно (режим) (код). Применяется при нечеткой видимости кода на дисплее диспетчера или при наборе экипажем ошибочного кода. |
Squawk Ident |
Установите ответчик в режим «Опознавание» |
Включите специальный режим «Опознавание». Применяется для индивидуального опознавания воздушного судна. При выполнении этой команды экипажем на дисплее диспетчера радиолокационная отметка данного воздушного судна кратковременно отображается в пульсирующем режиме (при наличии соответствующего наземного оборудования). |
Squawk Mayday |
Установите ответчик в режим «Бедствие» |
Установите аварийный код. Для обозначения ситуаций, когда воздушное судно терпит бедствие, установлен код 7700. |
Squawk Standby |
Установите ответчик в режим «ПриҰм» |
Включите режим приема. |
Squawk Charlie |
Установите ответчик в режим «Чарли» |
Установите ответчик в режим передачи барометрической высоты. |
Check altimeter setting and report your level |
Проверьте установку давления и подтвердите эшелон |
Проверьте установку давления на высотомере и подтвердите эшелон полета. Применяется, как правило, после выяснения ошибки в точности информации по высоте на дисплее диспетчера, выявленной после команды «Verify your level». |
Stop squawk |
Выключите ответчик |
Выключите ответчик. |
Stop squawk Charlie |
Отключите режим «Чарли» |
Отключите режим передачи барометрической высоты. |
Stop squawk Charlie, wrong indication |
Отключите режим «Чарли», неправильная индикация |
Отключите режим передачи барометрической высоты из-за его неисправности. Индикация данных по высоте в режиме Charlie считается неверной, если информация по высоте на дисплее диспетчера и показания барометрического высотомера, полученные по радиотелефонной связи с воздушным судном, превышают +/- 90 м. |
Verify your level |
Проверьте эшелон |
Эта команда, как правило, применяется после команды «Check altimeter setting and report your level». Проверьте и подтвердите эшелон. |
Таблица 112
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, my radar shows FL115 (3500 metеrs), check altimeter setting and confirm level or Astana Line 504, your transponder indicating FL 115 (3500 metres), check altimeter setting and confirm level Астана Лайн 504, мой локатор показывает FL 115 (3500 metres) метров, проверьте установку высотомера и подтвердите эшелон полета или Астана Лайн 504, ответчик показывает FL 115 (3500 метров), проверьте установку высотомера и подтвердите эшелон полета |
Astana Line 504, set 1013, maintaining FL 120 Астана Лайн 504, 1013 установлено, эшелон 120 |
Astana Line 504, wrong indication stop squawk Charlie Астана Лайн 504, неправильная индикация прекратите работу ответчика в режиме Charlie |
Astana Line 504, stop squawk Charlie Астана Лайн 504, прекращаю работу ответчика в режиме Charlie |
Таблица 113
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, squawk 4408 Астана Лайн 504, код ответчика4408 |
Squawk 4408, Astana Line 504 Код ответчика 4408, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, squawk ident Астана Лайн 504, ответчик в режим опознавания |
Squawk ident, Astana Line 504 Ответчик в режим опознавания, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, confirm squawk Астана Лайн 504, подтвердите код ответчика |
Squawk 4408, Astana Line 504 Код ответчика 4408, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, recycle 4408 Астана Лайн 504, переустановите код ответчика 4408 |
Recycling 4408, Astana Line 504 Переустанавливаю код 4408, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, check altimeter setting Астана Лайн 504, проверьте установку высотомера |
Set 1013 millibars, Astana Line 504 Установлено 1013миллибар Астана Лайн 504 |
Astana Line 504, confirm transponder operating Астана Лайн 504, подтвердите работу ответчика |
Negative, transponder unserviceable, Astana Line 504 Ответчик не работает, Астана Лайн 504 |
Таблица 114
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, reply not received if you read me turn left heading 010, I say again turn left heading 010 Astana Line 504, turn observed, position 30 kilometers west of AI, will continue to pass instructions Astana Line 504, reply not received if you read me squawk ident, I say again squawk ident Astana Line 504, squawk observed, I will continue to pass instructions |
|
Астана Лайн 504, Алматы Подход, вас не слышу если слышите меня, влево курс 90 Астана Лайн 504, разворот вижу, идете правее трассы 15 километров, удаление от ОТАРИ 45 километров. Астана Лайн 504, Алматы Подход, вас не слышу, если слышите меня установите код ответчика 7600. Астана Лайн 504, 7600 наблюдаю, на трассе удаление 75 километров прямой 345 |
Таблица 115
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, hold over AI FL 150 as published Astana Line 504, hold over AI, FL 150, inbound track 250, left hand pattern outbound time 1 minute |
Astana Line 504, request holding procedures Holding over AI, FL 150, inbound rack 250, left hand pattern outbound time 1 minute, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, Алматы Подход, ожидайте над Акчи эшелон 150, курс на/от точки 1350/3150, развороты правые 1 минута выход в 45 минут (по команде) или Астана Лайн 504, Алматы Подход, ожидайте над Акчи эшелон 150, как опубликовано |
Ожидаю над Акчи эшелон 150, курс на/от точки 1350/3150, развороты правые 1 минута выход в 45 минут (по команде), Астана Лайн 504. Ожидаю над Акчи эшелон 150, Астана Лайн 504. |
Таблица 116
Диспетчер |
Пилот |
Астана Лайн 504, ожидайте на радиале 190 от АЛМ между 10 и 35 километрами ДМЕ, эшелон 200 курс на точку 10 все развороты правые, ожидаемое время подхода 10:45. Astana Line 504, hold on the 190 radial of the Almaty VOR between 10 and 35 kilometers DME, FL 200 inbound track 010 right hand pattern expected approach time 10 45 |
Астана Лайн 504, прошу ожидание к югу от АЛМ. Astana Line 504, request holding south of ALM |
Таблица 117
Speed 350 kilometers per hour |
Скорость 350км/час |
Report speed |
Доложите скорость |
Maintain 300 kilometers per hour until outer marker |
Держите скорость 300 км/час до внешнего маркера |
Do not exceed 275 kilometers per hour |
Не превышайте 275 км/час |
Maintain present speed |
Выдерживайте текущую скорость |
Increase (or reduce) speed to 285 kilometers per hour (or greater or less) |
Увеличьте (или уменьшите) скорость до 285 км/час (имеется ввиду приборная воздушная скорость) |
Increase (or reduce) speed by 50 kilometers per hour |
Увеличьте (или уменьшите) скорость на 50 км/час |
No/ATC/speed restrictions |
Ограничений/УВД/ по скорости нет (ниже 3000 метров по международным правилам экипажи выдерживают приборную скорость не более 463 км/час. Если диспетчер заинтересован в том, чтобы воздушное судно выдерживало более высокую скорость, то необходимо произнести эту фразу) |
Reduce to minimum approach speed |
Уменьшите скорость захода до минимальной |
Reduce to minimum clean speed |
Уменьшите скорость до минимальной на чистом крыле (при убранных механизации крыла и шасси) |
Maintain Mach point 82 (or Mach 82) until MCA |
Поддерживайте число М ноль восемьдесят два до МСА |
Do not exceed Mach 81 |
Не превышайте число М 81 |
Increase/reduce speed to Mach 83 if practicable |
Увеличьте/уменьшите скорость до числа М 83 если можете |
Таблица 118
Обстоятельства |
Фразеология |
Орган ОВД желает знать о наличии у воздушного судна статуса утверждения на выполнение полета с RVSM |
CONFIRM RVSM APPROVED ПОДТВЕРДИТЕ ДОПУСК К RVSM |
Подтверждение пилота на наличие статуса утверждения к полетам с RVSM |
AFFIRM RVSM ПОДТВЕРЖДАЮ, ДОПУЩЕН К RVSM |
Подтверждение пилота на отсутствие статуса утверждения к полетам с RVSM |
NEGATIVE RVSM К RVSM НЕ ДОПУЩЕН |
Пилот государственного воздушного судна сообщает об отсутствии статуса утверждения к полетам с RVSM |
NEGATIVE RVSM STATE AIRCRAFT К RVSM НЕ ДОПУЩЕН ВС ГОСУДАРСТВЕННОЙ АВИАЦИИ |
Орган ОВД отказывает в выдаче разрешения на вход в воздушное пространство RVSM |
UNABLE ISSUE CLEARANCE INTO RVSM AIRSPACE, MAINTAIN (or DESCEND TO, or CLIMB TO) FL… ЗАПРЕЩАЮ ВХОД В ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО RVSM, СЛЕДОВАТЬ (или СНИЖАЙТЕСЬ, или НАБИРАЙТЕ) ЭШЕЛОН |
Пилот сообщает о сильной турбулентности/погодных условий, влияющих на способность соблюдения требований RVSM по выдерживанию высоты |
UNABLE RVSM DUE TURBULENCE НЕ МОГУ ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM ИЗ-ЗА ТУРБУЛЕНТНОСТИ |
Пилот сообщает об ухудшении характеристик оборудования ниже требований для полета с RVSM |
UNABLE RVSM DUE EQUIPMENT НЕ МОГУ ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM ИЗ-ЗА ОТКАЗА ОБОРУДОВАНИЯ |
Орган ОВД просит пилота доложить о возможности возобновить выполнение полета с RVSM |
REPORT WHEN ABLE TO RESUME RVSM ДОЛОЖИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ВОЗОБНОВЛЕНИЯ К RVSM |
Орган ОВД запрашивает подтверждение о том, что воздушное судно восстановило статус утвержденного для полетов в условиях RVSM или пилот готов возобновить полеты RVSM |
CONFIRM ABLE TO RESUME RVSM ПОДТВЕРДИТЕ ЧТО ГОТОВЫ К RVSM |
Пилот готов возобновить выполнение полета с RVSM после чрезвычайных обстоятельств, связанных с оборудованием/погодными условиями |
READY TO RESUME RVSM ГОТОВ К RVSM |
Таблица 119
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Approach roger MAYDAY … |
MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY Almaty Approach, Astana Line 504, engine number 1 on fire intend an immediate forced landing 30 kilometers south of AI. Passing FL 100 heading 025 |
Астана Лайн 504, Алматы Подход, понял прямой 45 удаление 95 километров время 14 часов 17 минут |
ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ, ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ, ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ, Алматы Подход, Астана Лайн 504, пожар третьего двигателя, ликвидировать не можем, экстренно снижаюсь курсом 175 иду на вынужденную посадку в район Капчагая, прошу место |
Astana Line 504, Almaty Radar, roger MAYDAY expect visual approach runway 05 wind 260 degrees 8 metres per second QFE 998 millibars, descend to height 800 metres, you are number 1 to land. |
MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY Almaty Radar, Astana Line 504, engines failed losing height will attempt to land Almaty, 40 kilometers north of Almaty. Passing FL 70 heading 280, request visual approach. Expecting visual approach runway 05 QFE 998 millibars, descending to height 800 meters, Astana Line 504 |
Астана Лайн 504, Алматы Подход, Акчи подтверждаю, время 14 часов 45 минут, левым курс 110 снижайтесь эшелон 80 ВПП 23 давление 703 миллиметра, МБВ 590 метров. |
ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ, ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ, ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ, Алматы Подход, Астана Лайн 504, отказ второго двигателя требуется срочная посадка, прохожу Акчи эшелон 190, курс 150. |
Таблица 120
Диспетчер |
Пилот |
Люфтганза 2935,Алматы Контроль, понял. Lufthansa 2935, Almaty Control, roger your relayed MAYDAY from G-ABCD. |
Терплю бедствие, Терплю бедствие, Терплю бедствие, Алматы Контроль, Люфтганза 2935 перехватил сигнал «Терплю бедствие» от G-ABCD, повторяю G-ABCD Джетстрим 31 горит двигатель, выполняет вынужденную посадку 120 километров восточнее ВОР Алматы, эшелон 270, снижается, курс 300. MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, Almaty Control, Lufthansa 2935 have intercepted MAYDAY from G-ABCD, I say again G-ABCD Jetstream 31 engines on fire, making forced landing 120 kilometers east of Almaty VOR, FL 270 descending, heading 300, over. |
Таблица 121
Диспетчер |
Пилот |
All stations, Almaty Approach, stop transmitting - MAYDAY, или Astana Line 504, stop transmitting - MAYDAY |
|
Всем бортам, Алматы Подход, прекратить передачу, Астана Лайн 504 терпит бедствие или G-ABCD прекратить передачу, Астана Лайн 504 терпит бедствие. |
Таблица 122
Диспетчер |
Пилот |
MAYDAY G-ABCD All other aircraft contact Almaty Radar 119,4, out |
|
Всем бортам, Алматы Подход, Астана Лайн 504 терпит бедствие работать с Кругом 120,8 |
Таблица 123
Диспетчер |
Пилот |
G-ABCD contact Tower 119.4 |
Almaty Radar G-ABCD cancel MAYDAY, engine restarted, runway in sight. Request landing. 119.4 G-ABCD |
Астана Лайн 504, Алматы Подход, работать с Кругом 120,8. |
Алматы Подход, Астана Лайн 504, отмена бедствия, эшелон 80, подхожу к рубежу 50 километров, прошу заход ВПП 05. |
Таблица 124
Диспетчер |
Пилот |
All station, Almaty Approach, DISTRESS traffic ended. |
|
Всем бортам, Алматы Подход, связь в обычном режиме. |
Таблица 125
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, roger, turn left heading 160, descend FL 190, all emergency standing by. |
PAN PAN, PAN PAN, PAN PAN, Almaty Control, Astana Line 504, 150 kilometers outbound AI passing FL 270, passenger with suspected heart attack, request return to Almaty and priority landing. Left heading 160, descending FL 190, Astana Line 504. |
Астана Лайн 504, Алматы Подход, прямой 320 удаление 87 километров, правым разворотом курс 140, снижайтесь, эшелон 80, ВПП 23. |
ПАН ПАН, ПАН ПАН, ПАН ПАН, Алматы Подход, Астана Лайн 504, у нас больной пассажир на борту, необходима немедленная посадка. |
Таблица 126
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Approach, roger, descent FL 100. |
MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY Almaty Approach, Astana Line 504, decompression, emergency descent FL 100 heading 260. Descending FL 100, Astana Line 504. |
Астана Лайн 504, Алматы Подход, понял аварийное снижение, курс 70. Всем бортам, с эшелона 260 до эшелона 150 в районе Акчи, курсом 70 аварийное снижение Боинг – 737, выход на связь по команде. |
ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ, ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ, ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ, Алматы Подход, Астана Лайн 504, разгерметизация, аварийное снижение до эшелона 150, курс 70. |
Таблица 127
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, Almaty Approach, actual weather of Almaty at 09.00: wind calm, visibility 10 kilometers, sky clear, temperature plus 28 degrees, dew point plus 11 degrees, QFE 998 millibars, NOSIG. Астана Лайн 504, Алматы Подход, фактическая погода Алматы за 09.00: тихо, видимость 10 километров, облачность отсутствует, температура плюс 28, точка росы плюс 11, давление 998 миллибар, прогноз на посадку без изменений |
Roger, QFE 998, Astana Line 504. Понял, давление 998 миллибар, Астана Лайн 504 |
Таблица 128
Термин |
Количество облачности в октантах |
FEW SCATTERED BROKEN OVERCAST |
1 - 2 3 - 4 5 - 7 8 |
Таблица 129
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, RVR runway 23 touchdown 650 metres, midpoint 700 metres, stop end 600 metres. Астана Лайн 504, видимость на ВПП начало полосы 650 метров, середина полосы 700 метров, конец полосы 600 метров. |
Roger, Astana Line 504. Понял, Астана Лайн 504 |
Таблица 130
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504 at 07.45 a departing B777 reported windshear at 300 metres. Airspeed loss 40 kilometers per hour, strong right drift Астана Лайн 504, в 07.45 взлетевший Боинг 777 доложил сдвиг ветра на 300 метров. Воздушная скорость уменьшилась на 40 км/час, сильный боковой снос вправо |
Roger, Astana Line 504 Понял, Астана Лайн 504 |
Astana Line 504 caution: windshear reported 4 kilometers on final runway 23 at 200 metres. Астана Лайн 504, наблюдается сдвиг ветра 4 километра от торца ВПП 23 на высоте 200 метров. |
Roger, Astana Line 504 Понял, Астана Лайн 504 |
Таблица 131
Диспетчер |
Пилот |
Astana Line 504, braking action medium, heavy rain, time of measurement 08.30 Астана Лайн 504, условие торможения среднее, сильный дождь, время замера 08.30 |
|
Astana Line 504, threshold runway 23 displaced 200 metres due broken surface. Астана Лайн 504, торец ВПП 23 смещен на 200 метров из-за разбитой поверхности. |
|
Astana Line 504, grass mowing in progress south of midpoint of the runway. Астана Лайн 504, идет покос травы в южной части от середины полосы. |
|
Astana Line 504, taxiway C closed due maintenance, use taxiway A to vacate. Астана Лайн 504, РД С закрыта из-за ремонтных работ, используйте РД А для освобождения. |
Таблица 132
Диспетчер |
Водитель |
Техника 4, Руление, следуйте по РД 1 |
Руление, Техника 4, разрешите следовать к ангару. Техника 4, по РД 1. |
Таблица 133
Диспетчер |
Водитель |
Техника 4, Руление следуйте до РД 3. |
Руление, Техника 4, разрешите следовать к ангару. Техника 4, следую до РД 3. |
Таблица 134
Диспетчер |
Водитель |
Сопровождение 1, Руление, после заруливания А-310 на 12 стоянку, разрешаю на стоянку VIP. |
Руление, Сопровождение 1, разрешите по перрону на стоянку VIP. Сопровождение 1, разрешили после заруливания А-310 на стоянку 12. |
Таблица 135
Диспетчер |
Водитель |
Сопровождение 1, Вышка, пресечение разрешаю. Сопровождение 1, Вышка, понял |
Вышка, Сопровождение 1, на РД 1 разрешите пересечь полосу. Сопровождение 1, разрешили. Сопровождение 1 полосу освободил |
Таблица 136
Диспетчер |
Водитель |
Техника 2, Вышка, освободите полосу по РД 3. |
Вышка, Техника 2 полосу освобождаю по РД 3. Полосу освободил на РД 3. |
Таблица 137
Диспетчер |
Водитель |
Техника 5 Вышка, немедленно остановитесь на РД 2, выруливает А-310. |
Техника 5 остановился на РД 2. |
Таблица 138
Диспетчер |
Диспетчер |
«Подход-Вышка», Астана Лайн 504, взлет 11.30. «Круг-Вышка», Астана Лайн 504, левым на Акчи, эшелон 320 «Подход-Круг» на Отари эшелон 320 «Контроль-Подход», Астана Лайн 504, Б-757 Отари 38 минут, эшелон 320 |
«Вышка-Подход», Астана Лайн 504. взлет 11.30. «Вышка-Круг», Астана Лайн 504, левым на Акчи, эшелон 320 «Круг-Подход» Астана Лайн 504, на Отари эшелон 320 «Подход-Контроль», Астана Лайн 504, Отари эшелон 320 |
Таблица 139
Диспетчер |
Диспетчер |
«Подход - Контроль», Отари 48, Астана Лайн 504, код 3517, эшелон 200, Алматы 10.06, Б-757 |
«Контроль - Подход», Отари 48, Астана Лайн 504, код 3517, эшелон 200, Алматы 10.06, Б-757 |
Таблица 140
Диспетчер |
Диспетчер |
«Вышка-Круг», Астана Лайн 504, на прямой, заход по ИЛС. |
«Круг-Вышка» Астана Лайн 504 наблюдаю. |
Таблица 141
Диспетчер |
Диспетчер |
«Вышка-Руление» Астана Лайн 504 по РД С. |
«Руление-Вышка» Астана Лайн 504 расчетное в 16.45. «Руление-Вышка» понял по РД С. |
Таблица 142
Диспетчер |
Диспетчер |
«РП» - «Руление», (Аварийно-спасательная – «Руление»), Астана Лайн 504, пожар в салоне, на РД С. «РП» - «Старт», Астана Лайн 504, пожар второго двигателя, взлет прерван, на ВПП. «РП» - «Круг», Астана Лайн 504, вынужденная посадка, сердечный приступ у пассажира «РП» - «Подход», Астана Лайн 504, потеря радиосвязи, работает только на прием |
«Руление» - «РП», («Руление» - Аварийно-спасательная), Астана Лайн 504, пожар в салоне, на РД С. «Старт» - «РП», Астана Лайн 504 пожар второго двигателя, взлет прерван, на ВПП. «Круг» - «РП», Астана Лайн 504, вынужденная посадка «Подход» - «РП», Астана Лайн 504, потеря радиосвязи, работает только на прием |