О внесении изменений в приказ Министра связи и информации Республики Казахстан от 16 ноября 2011 года № 349 "Об утверждении Правил издания документов Национального архивного фонда"

Приказ и.о Министра культуры и информации Республики Казахстан от 29 ноября 2013 года № 279. Зарегистрирован в Министерстве юстиции Республики Казахстан 30 декабря 2013 года № 9049

Действующий

      В соответствии со статьей 43-1 Закона Республики Казахстан от 24 марта 1998 года «О нормативных правовых актах», ПРИКАЗЫВАЮ:
      1. Внести в приказ Министра связи и информации Республики Казахстан от 16 ноября 2011 года № 349 «Об утверждении Правил издания документов Национального архивного фонда» (зарегистрированный в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 7342, опубликованный в газете «Казахстанская правда» от 20 октября 2012 года № 362-363 (27181-27182)), следующие изменения:
      в Правилах издания документов Национального архивного фонда, утвержденных указанным приказом:
      пункты 1 и 2 изложить в следующей редакции:
      «1. Настоящие Правила издания документов Национального архивного фонда (далее – Правила) разработаны в соответствии с подпунктом 2) пункта 2 статьи 18 Закона Республики Казахстан от 22 декабря 1998 года «О Национальном архивном фонде и архивах» и определяют порядок издания документов Национального архивного фонда Республики Казахстан.
      2. Правила распространяются на государственные, специальные государственные архивы (далее – архивы), которые в соответствии с Законом Республики Казахстан от 22 декабря 1998 года «О Национальном архивном фонде и архивах» наделены правами собирания (приобретения), постоянного хранения и организации использования документов Национального архивного фонда (далее – документы).»;
      пункт 8 изложить в следующей редакции:
      «8. Виды изданий определяются составом публикуемых документов. Издания бывают пофондовыми и тематическими. Пофондовые издания готовятся в научных целях. Тематические издания документов представляются научными, научно-популярными и учебными типами изданий.»;
      пункт 16 изложить в следующей редакции:
      «16. Выявлению документов предшествуют следующие работы.
      В соответствии с библиографическим списком изучается литература с целью ориентации археографа в вопросах осуществляемого издания, историографии темы, ее источниковой базы.»;
      пункт 19 изложить в следующей редакции:
      «19. В соответствии с задачами, типом и видом издания, определенными для данной публикации проводится полное и всестороннее выявление документов.»;
      часть вторую пункта 23 изложить в следующей редакции:
      «При изучении описей и отборе дел для просмотра учитывается степень раскрытия содержания дел в заголовках. Отбираются не только дела, непосредственно касающиеся данной проблемы, но и дела, имеющие близкие по тематике документы.»;
      часть вторую пункта 24 изложить в следующей редакции:
      «При выявлении писем устанавливается круг адресатов и корреспондентов автора публикуемых писем и местонахождение их фондов. Для этого выявляются родственные, дружеские, деловые связи авторов публикуемых писем, места их жительства, изучаются дневники, записные книжки, воспоминания, ответные письма корреспондентов, периодическая печать, в которых зафиксированы тексты отправленных и неотправленных писем, а также упомянуты фамилии корреспондентов и адресатов. Для дальнейших поисков составляются список утраченных и ненайденных документов.»;
      часть первую пункта 30 изложить в следующей редакции:
      «30. На каждый выявленный документ составляется тематическая или именная карточка. Состав реквизитов описания изложен в пунктах 379 и 382 Правил комплектования, хранения, учета и использования документов Национального архивного фонда, других архивных документов государственными и специальными государственными архивами, утвержденных постановлением Правительства Республики Казахстан от 26 декабря 2011 года № 1604.»;
      часть первую пункта 37 изложить в следующей редакции:
      «37. Для тематических изданий отбирается совокупность документов по теме, внутренне связанных между собой, последовательно и объективно освещающих ее. Решение этой задачи требует комплексного изучения и отбора различных видов документальных источников по каждому узловому вопросу темы, установления причинно-следственных связей документов инициативного (нормативные правовые документы), исполнительного (информации, отношения, акты, докладные записки, письма), итогового характера (обзоры, отчеты, отчетные доклады).»;
      часть первую пункта 45 изложить в следующей редакции:
      «45. В зависимости от типа и вида издания при отборе аудиовизуальных документов необходимо обеспечить полный состав документов публикуемой коллекции или ее части, источников одного жанра, принадлежащих одному лицу, освещающих определенную тему или событие.»;
      пункт 46 изложить в следующей редакции:
      «46. При отборе документов для пофондовых научных изданий необходимо обеспечить наиболее полный состав документов публикуемого фонда или его части, для чего отбираются документы по деятельности фондообразователя, выявленные в других фондах и архивах. При этом особое внимание уделяется определению принадлежности документа к публикуемому фонду. Документы поглощенные, ранее опубликованные, с повторяющейся информацией, имеющие второстепенное значение, присланные для сведения, не включаются в текст, а используются в научно-справочном аппарате (примечаниях, перечнях, таблицах).»;
      подпункт 4) пункта 51 изложить в следующей редакции:
      «4) в совокупности с текстовыми документами ориентироваться на фотодокументы и другие изобразительные материалы, которые, обладая большим эмоциональным воздействием на человека, освещают не только отдельные вопросы темы, но и иллюстрируют текстовой материал.»;
      пункт 53 изложить в следующей редакции:
      «53. Статистические материалы, отобранные к изданию, демонстрируют количественные изменения различных явлений, а так же сопоставимы между собой.»;
      часть четвертую пункта 56 изложить в следующей редакции:
      «В качестве основного текста документов раннего периода берется текст подлинника. При отсутствии подлинника в качестве источников текста привлекаются все копии (списки) документа. Текст публикуется по наиболее ранней копии (списку). Проводится тщательный анализ формы и содержания документа всех имеющихся его копий (списков) для выявления текстов наиболее приближенных к подлиннику.»;
      часть четвертую пункта 57 изложить в следующей редакции:
      «Отдельные копии (списки) документов раннего периода (до XVIII века), имеющие самостоятельное научное значение, публикуются полностью.»;
      часть первую пункта 61 изложить в следующей редакции:
      «61. Дипломатические документы публикуются по официальным изданиям, а в случае их отсутствия – по подлинникам и по подписанным или ратифицированным текстам. В зависимости от задач издания тексты таких документов публикуются на языках всех стран, подписавших документ, или на одном языке с указанием в легенде, на каких языках и в каких архивах имеется текст документа.»;
      часть вторую пункта 62 изложить в следующей редакции:
      «Авторские тексты публикуются по их последнему прижизненному изданию. В изданиях научного типа обязательно проводится сверка с подлинником. Если при изучении истории текста установлено, что последнее издание не является лучшим, то в качестве основного текста произведения отбирается текст, отражающий с наибольшей точностью и полнотой идейный замысел автора.»;
      часть вторую пункта 65 изложить в следующей редакции:
      «При отсутствии подлинных и копийных текстов документы публикуются по записям в журналах боевых действий, радиотелеграфных журналах кораблей и других материалах подобного характера.»;
      пункт 67 изложить в следующей редакции:
      «67. В зависимости от конкретных задач издания (для исторического, источниковедческого, палеографического, лингвистического исследования) текст документов передается дипломатическими или научно-критическими приемами. Во всех изданиях текст документов передается с точным сохранением стилистических и языковых особенностей.»;
      часть вторую пункта 69 изложить в следующей редакции:
      «При необходимости текст делится на абзацы, за исключением неофициальных и дипломатических документов, где, сохраняется имеющееся деление на абзацы.»;
      часть третью пункта 71 изложить в следующей редакции:
      «При необходимости, зачеркнутые в тексте места воспроизводятся путем графического обозначения, например, в угловых скобках (< >), что оговаривается в археографическом предисловии.»;
      часть вторую пункта 74 изложить в следующей редакции:
      «Другой вариант – для обозначения этих примечаний используются символы или арабские цифры, например: звездочкой (*) отмечаются примечания документа, а цифрами – примечания составителя, что оговаривается в археографическом предисловии.»;
      пункт 77 изложить в следующей редакции:
      «77. Меры длины, времени, денежные и другие единицы измерения в документах обозначаются сокращенно, если им предшествуют цифровые обозначения; без цифровых обозначений они воспроизводятся полностью.»;
      часть первую пункта 84 изложить в следующей редакции:
      «84. Числа в документах передаются арабскими цифрами. Порядковые числительные, архаичные формы передачи чисел словами сохраняются.»;
      пункт 85 изложить в следующей редакции:
      «85. При наличии в тексте документов постоянно повторяющихся и твердоустановившихся форм используются условные сокращения, которые указываются в археографическом предисловии.»;
      пункт 92 изложить в следующей редакции:
      «92. Текст протоколов воспроизводится без графления в полную строку. Имеющиеся в протоколах вопросы, реплики с места и так далее передаются так же, как и основной текст, с выделением шрифтом с абзаца слов: «вопрос», «реплики с места», «аплодисменты». С абзаца разрядкой выделяются формулы: «Слушали» «Постановили» («Решили»). Номера пунктов протокола указываются в формуле «Слушали», в формуле «Постановили» («Решили») пункты протокола не повторяются.»;
      пункт 96 изложить в следующей редакции:
      «96. При передаче текста документов по журналу входящих и исходящих бумаг указываются номер и дата записи в журнале. Название графы журнала об исполнении документа не указывается, а сведения об исполнении документа и его движении приводятся в текстуальных примечаниях. Приемы передачи текста в таких случаях излагаются в археографическом предисловии.»;
      часть вторую пункта 101 изложить в следующей редакции:
      «В научно-популярных изданиях раскрытие сокращений слов, не допускающих двоякого толкования, проводится без квадратных скобок с обязательной оговоркой в археографическом предисловии.»;
      часть первую пункта 102 изложить в следующей редакции:
      «102. Сокращенные названия учреждений, организаций, войсковых соединений, должностей и общепринятые сокращения в тексте сохраняются. Различные сокращения и наименования одних и тех же учреждений не унифицируются. Полное написание дается в списке сокращенных слов или, если оно упоминается однократно, в текстуальном примечании. Раскрытие сокращенно написанного названия учреждения или организации дается по времени его упоминания в документе, без учета последующих переименований.»;
      части пятую и шестую пункта 105 изложить в следующей редакции:
      «При неразборчивой подписи, ее отсутствии и трудности установления подписи или фамилии лица, подписавшего документ (в копиях) указывается только должность с оговоркой в текстуальных примечаниях: «подпись неразборчива», «подпись отсутствует», «фамилия не указана». Предполагаемая расшифровка подписи или фамилия подписавшего (в копиях) также отмечаются в текстуальных примечаниях с указанием источника.
      При публикации документов одной разновидности, подписанных одними и теми же лицами, подпись опускается, отметив это в археографическом предисловии. При некотором изменении в подписях следует указать в текстуальном примечании номера документов и фамилии лиц, их подписавших.»;
      часть первую пункта 111 изложить в следующей редакции:
      «111. Пропущенные в документе и восстановленные по смыслу слова воспроизводятся в квадратных скобках. Пропущенные в тексте слова, фамилии, даты и другие данные, установленные по дополнительным источникам, воспроизводятся в квадратных скобках с указанием источника в текстуальных примечаниях.»;
      часть четвертую пункта 116 изложить в следующей редакции:
      «Форма публикации иноязычных источников зависит от задач издания, научной значимости источников и количества иноязычных текстов. В научных изданиях иноязычные источники публикуются в любой из перечисленных форм. В изданиях научно-популярного и учебного типов иноязычные тексты публикуются только в переводе.»;
      пункт 118 изложить в следующей редакции:
      «118. Стилистические особенности иноязычного документа (авторские особенности стиля, диалектизмы и другие отклонения от современной грамматики, связанные с местом и временем создания документа) сохраняются в публикуемом тексте без изменения и оговариваются в предисловии или в текстологическом комментарии.»;
      пункт 120 изложить в следующей редакции:
      «120. При публикации перевода иноязычного текста следует выяснить наличие перевода, современного оригиналу. Именно такой перевод подлежит публикации в первую очередь. При наличии нескольких переводов, современных оригиналу, предпочтение отдается наиболее точному.
      Перевод, современный оригиналу, является историческим источником и редактирование его при публикации также недопустимо, как и редактирование всех публикуемых исторических источников. Если текст перевода, современного оригиналу, содержит неточности и они невелики по объему, то текст перевода публикуется без исправлений, а все неточности приводятся в текстуальных примечаниях. В том случае, когда текст перевода, современного оригиналу, содержит много ошибок и неточностей, делается новый перевод, а перевод, современный оригиналу, приводится в приложениях или в примечаниях. Если публикуется одновременно иноязычный текст и его перевод, то перед текстом перевода печатается (обычно курсивом) слово «Перевод». В других случаях в легенде делается отметка «Перевод с…».
      Перевод иноязычного текста в публикации передает все характерные особенности содержания и стиля оригинала. Одни и те же реалии всех иноязычных источников одного исторического периода передается одним способом - либо в переводе, либо в транскрипции.
      Для терминов, которые толкуются двояко, следует выбирать значение, которое больше всего соответствует контексту.
      Когда перевод не передает все оттенки смысла иноязычного текста, в текстуальном примечании публикуется текст на языке оригинала.»;
      часть вторую пункта 125 изложить в следующей редакции:
      «Если существует традиция употребления аббревиатур на языке перевода данного иностранного названия, то их использование оговаривается в предисловии или в текстологическом примечании.»;
      часть четвертую пункта 128 изложить в следующей редакции:
      «Если же подобные разночтения встречаются в тексте одного и того же документа, следует решать этот вопрос в зависимости от происхождения документа: в авторских документах разночтения следует сохранить, а в писарской копии, если предполагается описка или ошибка переписчика, проводится унификация имен и географических названий. Такие случаи обязательно следует отмечать в текстуальных примечаниях или в предисловии к изданию.»;
      пункт 129 изложить в следующей редакции:
      «129. Источники изображения и текста представлены в виде оригиналов или копий кино-, фото-, фонодокументов и видеофонограмм. При их публикации используются имеющиеся оригиналы и копии аудиовизуальной документации, а также сохранившиеся тексты фонодокументов (микрофонные тексты радио- и телепередач, авторизованные тексты выступлений и другая творческая документация).»;
      часть вторую пункта 131 изложить в следующей редакции:
      «При публикации избранное автором соотношение сторон кино-, видео- и фотокадра сохраняется. Замена горизонтального формата вертикальным, квадратным или овальным допустима лишь при использовании кино-, видео- или фотодокумента не в основном фоторяду публикации, а как элемент художественного конструирования – монтажные фотоплакаты; коллажи на форзаце, шмуцтитулах книги.»;
      часть третью пункта 132 изложить в следующей редакции:
      «Если издание характеризует творчество определенного автора (или группы авторов), то при помощи рамки демонстрируется процесс кадрирования с соответствующими пояснениями.»;
      пункт 134 изложить в следующей редакции:
      «134. Для улучшения качества изображения кино-, видео-, фотодокументов в полиграфии применяется ретуширование различными механическими и фотохимическими способами.
      Вопрос о сохранении или устранении дефектов кино-, видео-, фотодокументов решается с учетом целей и задач издания и характера публикуемых документов. Так, в научных изданиях публикация кино-, видеокадров и фотоснимков полностью сохраняет все имеющиеся внешние особенности носителя (трещины, царапины, пятна и другие повреждения), необходимые для восприятия и анализа документов.
      Кино-, видео-, фотодокументы агитационно-массовых изданий (фотоплакаты, фотобуклеты, фотоподборки в периодической печати, выставках) публикуются с элементами ретуши, если этот процесс не затрагивает их содержательной стороны.»;
      часть вторую пункта 136 изложить в следующей редакции:
      «Если в звуке сохранился только фрагмент фонодокумента, то при типографском способе издания его публикуют с микрофонным текстом с соответствующей оговоркой в текстуальных примечаниях.»;
      часть первую пункта 140 изложить в следующей редакции:
      «140. Замена повторяющихся частей текста условными обозначениями применяется для публикации массовых документов, включающих повторяющиеся части текста (один раз документ публикуется полностью).»;
      часть вторую пункта 143 изложить в следующей редакции:
      «Если из одного документа сделано много извлечений, то содержание каждой из опущенных частей оговаривается в одном сводном текстуальном примечании. Знак сноски в таком случае ставится к первому отточию.»;
      пункт 146 изложить в следующей редакции:
      «146. Сокращенная передача содержания документов (регесты, аннотации, таблицы) преследуют цели введения в научный оборот максимально широкого круга источников, преимущественно массовых, при минимальном объеме издания. Целесообразность применения сокращенной передачи содержания документов определяется характером, целями, задачами и тематикой издания. Вопрос о применении методов сокращенной передачи содержания рассматривается в тесной связи с проблемой выявления и отбора документов, а также их повторной публикации. Регесты, аннотации и таблицы в сочетании с публикуемыми документами обеспечивают наиболее полное освещение темы, сопоставление отраженных в документах не только типичных событий и фактов, но и деталей.
      Регесты, аннотации и таблицы в сборнике располагаются под собственными номерами в сочетании с документами, в приложении, в научно-справочном аппарате.
      В перечне публикуемых документов после порядкового номера указывается: «Регест», «Аннотация», «Таблица».»;
      часть первую пункта 148 изложить в следующей редакции:
      «148. В зависимости от задач публикации, содержания и значения документа регесты бывают двух типов: пространными и краткими.»;
      часть седьмую пункта 149 изложить в следующей редакции:
      «Групповой регест в публикациях документов одной разновидности составляется на части документа, имеющие второстепенное значение, сгруппированные по авторскому принципу или по принципу однотипности решаемых вопросов.»;
      часть первую пункта 150 изложить в следующей редакции:
      «150. Круг документов, подлежащих регестированию, определяется для каждого конкретного издания, исходя из наличия, значимости и характера источников. Регесты применяются для передачи содержания:»;
      части седьмую и восьмую пункта 151 изложить в следующей редакции:
      «Если часть документов представлена в виде таблицы, регест будет комбинированным, то есть содержать текстовую и графическую части.
      При регестировании документа с устойчивым формуляром следует соблюдать структуру, то есть последовательность составных частей. Если какая-нибудь часть документа опускается, то необходимо в текстуальном примечании дать справку о полном составе документа.»;
      пункт 153 изложить в следующей редакции:
      «153. Заголовки и легенды к регестам составляются согласно пунктам 161-166199-209 данных Правил. Над заголовком справа указывается: «Регест».
      В кратком регесте содержательная часть заголовка расширяется за счет перечисления упоминаемых в документе событий, имен, географических названий.
      Заголовок частичного регеста составляется так же, как заголовок документа, публикуемого в извлечениях.
      Легенду на регест сокращают за счет описания в археографической части предисловия повторяющихся однородных элементов регестируемых документов.»;
      пункт 156 изложить в следующей редакции:
      «156. В зависимости от характера сводимого в таблицу материала, выделяются цифровые и текстовые виды таблиц.
      В цифровые таблицы в зависимости от темы, типа и вида издания сводятся либо все цифровые данные документа, либо данные по одному или нескольким определенным показателям.
      В текстовые таблицы сводится текстовое содержание документов, поддающихся группировке по тематическим разделам (однородные сведения, списки, характеристики).
      Выходящий за рамки таблицы текст документа приводится в особой графе таблицы или в текстуальном примечании.
      В зависимости от вида сводимого в таблицу документа различаются следующие два вида таблиц:
      1) таблицы, составленные на основании одного или нескольких однородных документов;
      2) таблицы, составленные на основании выборочных данных документов разного вида. Этот вид таблиц предполагает специальную первоначальную обработку документа (разработку формуляра, группировку, подсчет данных). В публикации такие таблицы выполняют справочно-информационную функцию.»;
      подпункт 3) пункта 157 изложить в следующей редакции:
      «3) анкетирование источников. Заключается в разработке круга вопросов, относящихся к теме сборника, на которые отвечают источники независимо от их вида и основного содержания. Этот метод применяется при разработке текстовых таблиц. Вопросы являются рубриками текстовой таблицы. Текстовые таблицы не передают содержание каждого источника и выполняют в публикации справочно-информационную функцию.»;
      часть шестую пункта 157 изложить в следующей редакции:
      «Источники, послужившие основанием для составления подобных таблиц, помещаются либо сразу после нее, либо оговариваются в археографической части предисловия.»;
      часть восьмую пункта 159 изложить в следующей редакции:
      «Если ссылок на документы много, легенды указываются в особой графе таблицы, соответственно на каждый использованный источник.»;
      часть третью пункта 160 изложить в следующей редакции:
      «Проверенные составителями и расходящиеся с документами цифры указываются или в текстуальных примечаниях к таблицам, или в таблице под цифрой документа в круглых скобках.»;
      часть третью пункта 161 изложить в следующей редакции:
      «В изданиях научного типа заголовки включают все вышеуказанные элементы. Отсутствующие в документе элементы заголовка устанавливаются путем источниковедческого анализа документов и привлечения дополнительных источников и заключаются в квадратные скобки. Обоснование установленных археографом элементов заголовка приводится в текстуальных примечаниях с указанием источников информации. Неустановленные элементы заголовка также оговариваются в текстуальных примечаниях.»;
      часть первую пункта 166 изложить в следующей редакции:
      «166. В зависимости от вида издания и характера публикуемых документов состав заголовка сокращается за счет вынесения общих элементов заголовка в археографическую часть предисловия, в название издания, его разделов или в групповой заголовок.»;
      пункт 175 изложить в следующей редакции:
      «175. При публикации записи текста документов, переданных по телефону, телеграфу, телетайпу, телефаксу или радио, в заголовке указывается разновидность документа, например: приказ, распоряжение, донесение, оперативная сводка, приветствие, независимо от способа передачи текста документа. Указание на способ передачи текста документа оговаривается в легенде. Название «телеграмма» как вид документа сохраняется, если документ не относится к какой-либо разновидности.»;
      часть вторую пункта 178 изложить в следующей редакции:
      «Разновидность собственных материалов периодической печати (передовых, редакционных и авторских статей, очерков, корреспонденции, репортажей) указывается в соответствии с газетными жанрами.»;
      часть первую пункта 180 изложить в следующей редакции:
      «180. Автором и адресатом документа является как отдельное лицо или группа лиц, так и одно или группа учреждений, предприятий и организаций или структурная часть учреждения, организации, предприятия.»;
      часть третью пункта 182 изложить в следующей редакции:
      «Названия учреждений и организаций, существовавших в XVI–XIX веках, в заголовках к документам даются в современной форме.»;
      часть шестую пункта 182 изложить в следующей редакции:
      «В научно-популярных и учебных изданиях для внутренних документов в заголовке указывается структурная часть, для исходящих указывается общее наименование учреждения.»;
      часть третью пункта 183 изложить в следующей редакции:
      «Отчества даются в той форме, какую они имеют в документе.»;
      часть шестую пункта 183 изложить в следующей редакции:
      «Сокращение заголовка путем указания должностного или социального положения лица только при первом упоминании или его изменении проводится в зависимости от вида издания – в тематическом издании полностью, а в изданиях документов одного лица - сокращенно.»;
      часть вторую пункта 184 изложить в следующей редакции:
      «Должности и общественное положение в заголовках не указываются при включении этих сведений в развернутый именной указатель с оговоркой в археографической части предисловия.»;
      пункт 195 изложить в следующей редакции:
      «195. Документы, составленные до 1 февраля 1918 года, датируются по старому (юлианскому) стилю, а документы, составленные с 1 февраля 1918 года – по новому (григорианскому) стилю.
      В зависимости от темы издания (по истории международных отношений) документы датируются двойной датой – по старому и в скобках (круглых или квадратных) по новому стилю или наоборот – по новому и в скобках по старому стилю. Переведенная дата приводится в скобках до или после авторской в зависимости от того, какой стиль принят в данном издании за основу.
      Двойная дата дается к документам, составленным после 1 февраля 1918 года, но датированным по старому стилю. Дата по юлианскому календарю в этом случае указывается в скобках после даты по новому стилю.»;
      часть вторую пункта 197 изложить в следующей редакции:
      «Если обозначение автора содержит указание на место его постоянного пребывания, то место написания в заголовке не приводится: указывается оно обязательно только в случае нахождения автора не в месте его постоянного пребывания.»;
      часть шестую пункта 200 изложить в следующей редакции:
      «Если указание на место издания содержится в самом названии издания (например: «Вечерний Алматы») или приводится в примечаниях по содержанию или перечне использованных периодических изданий, то в легенде оно не указывается. Указание, чьим органом является периодическое издание, его учредителя или собственника, дается в перечне использованных периодических изданий или примечаниях по содержанию.»;
      пункт 207 изложить в следующей редакции:
      «207. Легенда к графическим документам состоит из тех же элементов, что и легенда к текстовым документам. В зависимости от типа издания она приводится в списке чертежей (иллюстраций) или помещается вслед за названием документа.»;
      части первую и вторую пункта 209 изложить в следующей редакции:
      «209. Легенда помещается вслед за текстом документа. В изданиях научного типа легенда помещается после заголовка документа.
      В изданиях творческих и биографических материалов, а также в периодической печати и продолжающиеся изданиях контрольно-справочные сведения и указания на первую публикацию помещаются в предисловии, во введении к главам и в примечаниях в конце тома или главы.»;
      часть первую пункта 210 изложить в следующей редакции:
      «210. Публикация аудиовизуальных документов сопровождается научным описанием, обеспечивающим в необходимо полном объеме наглядное представление об объекте съемки, исследуемом событии или факте.»;
      часть первую пункта 211 изложить в следующей редакции:
      «211. Научные издания кино-, видео-, фотодокументов предполагают наличие полной информации о публикуемых источниках. При этом сведения всей совокупности выявленных источников по теме издания, история их создания, анализ содержания и внешних особенностей сопровождают изобразительный ряд (подпись) или размещаются в научно-справочном аппарате.»;
      часть первую пункта 212 изложить в следующей редакции:
      «212. В научно-популярных и учебных изданиях текст, поясняющий кино-, видео-, фотодокументы, включает не только конкретную информацию, но и является как бы введением к документам. В таких случаях текст распадается на вводную часть и подписи к одному или группе кино-, видео-, фотодокументов. При сложной композиции издание состоит из исторических и публицистических очерков, воспоминаний, дикторского текста.»;
      часть вторую пункта 222 изложить в следующей редакции:
      «Систематизация документов в сборнике проводится по нескольким признакам (тематико-хронологическая, номинально-хронологическая и так далее).»;
      пункт 223 изложить в следующей редакции:
      «223. При хронологическом построении издания отступления от строгой хронологии расположения текстов допускаются в следующих случаях:
      когда документ содержит обобщающую характеристику (оценку) периода, он помещается в начало группы документов, относящихся к периоду;
      когда несколько документов под разными, но хронологически близкими датами касаются одного события (факта), они объединяются под групповым заголовком;
      когда дата составления и рассмотрения документа не совпадают, когда того требует освещение темы.
      Все случаи отступления от хронологии оговариваются в примечаниях или в предисловии.
      При тематическом построении сборника выделяются разделы, в которых объединяются обобщающие документы, касающиеся ряда вопросов.»;
      пункт 229 изложить в следующей редакции:
      «229. Если дата события не совпадает с датой документа, то при тематической группировке документов, главным образом, в научно-популярных и учебных изданиях документы размещаются по дате события, что оговаривается в археографическом предисловии.»;
      часть вторую пункта 234 изложить в следующей редакции:
      «К публикациям документов в периодической печати и продолжающихся изданиях составляется общее предисловие, где кратко излагается суть вопроса, которому посвящены документы, дается характеристика документов и указывается место их хранения. Иногда предисловие заменяется аннотациями к группе документов или отдельному документу.»;
      часть вторую пункта 238 изложить в следующей редакции:
      «В археографической части предисловия указываются источники выявления документов и приводится их краткая оценка, даются пояснения к отбору и передаче текста документов, освещаются особенности их археографического оформления, сообщаются сведения о плане издания, научно-справочном аппарате и составителях издания, а также указывается, на кого рассчитана публикация. Изложение археографических сведений зависит от характера публикации. Эти сведения могут быть вынесены в послесловие или даваться в пояснительных текстах к отдельным документам или их группам.»;
      часть первую пункта 240 изложить в следующей редакции:
      «240. В кратком предисловии определяются задачи издания и оговаривается круг читателей, которым оно адресовано. Здесь же приводятся сведения о структуре издания, составе научно-справочного аппарата и дается краткая характеристика основных групп публикуемых документов или отдельных наиболее важных источников.»;
      часть вторую пункта 244 изложить в следующей редакции:
      «При параллельной публикации иноязычных источников и переводов в одном издании, когда тексту придается особое значение, текстуальные примечания составляются на двух языках – к иноязычному тексту на языке оригинала (приведение разночтений и тому подобнее), к переводу – на языке издания.»;
      часть вторую пункта 248 изложить в следующей редакции:
      «Примечания по содержанию в научных и научно-популярных изданиях сопровождаются ссылками на архивные и печатные источники, послужившие основанием для их составления.»;
      часть четвертую пункта 252 изложить в следующей редакции:
      «В учебных, а также в некоторых научных и научно-популярных изданиях небольшие примечания по содержанию помещаются вместе с текстуальными под строкой или вслед за текстом публикуемых источников.»;
      часть четвертую пункта 253 изложить в следующей редакции:
      «Историческая хроника является частью научно-справочного аппарата документальных изданий всех типов. В ней приводится вся известная по данной теме совокупность фактов, устанавливаются последовательность и взаимосвязь событий.»;
      пункт 256 изложить в следующей редакции:
      «256. Источниками хроники являются архивные документы, вошедшие и не вошедшие в публикацию, ранее изданные документы по данной теме, периодическая печать и литература. Указание на источник сопровождает каждую статью хроники. Оно включает: для архивных документов – шифр, для опубликованных документов – наименование сборника, страницу и номер документа, для литературы – наименование, выходные данные, страницу.»;
      пункт 261 изложить в следующей редакции:
      «261. К серийным и многотомным изданиям научного типа составляется специальный справочный том, включающий объединенные указатели ко всему изданию. Когда в научно-справочный аппарат отдельных томов издания, серии входят несколько указателей, сведения, включенные в них, и сведения объединенного указателя не дублируют друг друга.»;
      пункт 263 изложить в следующей редакции:
      «263. Лицо в указателе обозначается фамилией, именем и отчеством или фамилией и инициалами. При наличии в тексте документов одинаковых фамилий с инициалами и без инициалов в указателе сначала пишутся фамилии с инициалами, а потом без них. Если лицо в тексте документа обозначено не полностью (только по имени или псевдониму) в указателе оно обозначается также как в документе. При наличии в тексте документов разных лиц с одной и той же фамилией и одними и теми же инициалами, имена и отчества этих лиц даются полностью. В том случае, когда имена совпадают, даются краткие пояснения, относящиеся к этим лицам.»;
      часть первую пункта 268 изложить в следующей редакции:
      «268. Именной указатель составляется в глухой или развернутой форме. Форма указателя определяется в зависимости от темы и типа издания.»;
      пункт 269 изложить в следующей редакции:
      «269. Аннотированный именной указатель. В сборниках научного типа применяется аннотированный именной указатель, в котором содержатся подробные биографические сведения, иногда выходящие за рамки освещаемой темы. При составлении аннотированного именного указателя и примечаний по содержанию документов, включающих биографические данные, не допускается использование одних и тех же сведений.»;
      часть первую пункта 273 изложить в следующей редакции:
      «273. Предметный указатель представляет собой алфавитный перечень понятий, предметов, упоминаемых в тексте документов со ссылками на страницы издания. В зависимости от содержания документов составляется общий предметный указатель, включающий все предметные обозначения, имеющие существенное значение для раскрытия содержания публикации, или специальный, включающий один или несколько видов однородных предметных обозначений.»;
      пункт 278 изложить в следующей редакции:
      «278. Общий предметный указатель бывает только глухим, так как подрубрики, являющиеся составными частями основного понятия (рубрики), детализируют его содержание. Специальные предметные указатели бывают как глухими, так и развернутыми. В развернутом специальном указателе к предмету даются пояснения, которые представляют собой подробную аннотацию.»;
      пункт 279 изложить в следующей редакции:
      «279. Специальный предметный указатель состоит из наименования однородных предметов (учреждений, организаций, органов печати и так далее) и ссылочных данных. Он представляет собой алфавитный перечень наименований предметов или имеет обобщающие рубрики. В последнем случае обобщающая рубрика, обозначающая родовое понятие, делится на подрубрики, обозначающие видовые понятия.»;
      часть третью пункта 281 изложить в следующей редакции:
      «Сокращения слов исключают двоякое толкование.»;
      часть первую пункта 282 изложить в следующей редакции:
      «282. Издания научного и научно-популярного типов содержат перечень публикуемых документов. Перечень публикуемых документов либо включается в оглавление, либо является самостоятельным разделом.»;
      пункт 283 изложить в следующей редакции:
      «283. Перечни выявленных, но не опубликованных документов составляются для изданий научного типа с целью дать исследователю сведения обо всех выявленных, но не опубликованных материалах по теме издания. Методика составления перечней различна в зависимости от характера и объема выявленных документов. В перечнях дается как подокументное, так и групповое описание документов.
      При небольшом количестве документов в перечне приводятся следующие сведения: дата, заголовок и поисковые данные каждого документа или группы однородных документов, иногда – аннотация содержания.
      Документы в перечнях систематизируются в соответствии со структурой сборника (по разделам и главам), либо по другим признакам, например, по хронологии, тематическим рубрикам или месту хранения.
      В сборниках, включающих документы одной разновидности (протоколы, резолюции и так далее), в заголовках которых не раскрывается их содержание, составляется аннотированный перечень не вошедших в сборник документов.
      Систематизация документов в перечнях может соответствовать структуре сборника (по разделам и главам), либо проводиться по другим признакам, например, по хронологии, тематическим рубрикам или месту хранения.»;
      часть первую пункта 284 изложить в следующей редакции:
      «284. Перечни ранее опубликованных документов составляются для научных изданий в целях информации исследователей об уже введенных в оборот документах. В таких перечнях приводятся дата, заголовок документа (в случае необходимости – аннотация) и название издания, в котором ранее был опубликован документ, с выходными данными и указанием страниц. Систематизируются документы в перечне в соответствии со структурой сборника или по хронологии.»;
      часть вторую пункта 287 изложить в следующей редакции:
      «Названия иностранных периодических изданий на языке оригинала выделяется в самостоятельный список (перечень) или включается в алфавитном порядке в общий список (перечень) периодических изданий.»;
      часть третью пункта 288 изложить в следующей редакции:
      «Библиографический список литературы к научно-популярным изданиям включает раздел, состоящий из статей и монографий по теме публикации. В некоторых случаях в него включаются также художественные произведения.»;
      часть пятую пункта 288 изложить в следующей редакции:
      «В хрестоматиях литература систематизируется по двум разделам: «Обязательная литература» и «Дополнительная литература».»;
      пункт 289 изложить в следующей редакции:
      «289. В оглавлении (содержании) отображается весь состав издания, включая научно-справочный аппарат и приложения, и содержит названия как всех разделов, так и всех входящих в него отдельных документов, если в нем нет перечня опубликованных документов.»;
      часть первую пункта 290 изложить в следующей редакции:
      «290. Цель и состав приложений. Издания документов всех типов сопровождаются приложениями, в которых содержатся сведения, дополняющие публикуемые документы. В приложения включаются документы, а также материалы, составленные археографом на основании непубликуемых документов и источников: перечень (или обзор) выявленных, но не опубликованных документов; перечень ранее опубликованных документов; списки научных трудов, переименованных улиц и площадей, архитектурных и археологических памятников, не сохранившихся и не найденных писем; справки по истории предприятий, учреждений и организаций; справки-досье; таблицы. В форме таблиц даются не только цифровые, но и другие сведения, извлеченные из большого количества непубликуемых документов.»;
      пункт 294 изложить в следующей редакции:
      «294. При воспроизведении изобразительных документов не применяется ретуширование, искажающее публикуемое изображение.
      При воспроизведении графических документов необходимо исключать избыточную информацию, затрудняющую их чтение: рамки, угловые штампы, технические характеристики и пояснения. В графических документах изменяют масштаб, уменьшают число размеров, применяют обрывы и разрывы. Число видов, разрезов и сечений в соответствии с назначением иллюстрации, дает читателю наиболее полное представление о предмете и его устройстве.»;
      пункт 295 изложить в следующей редакции:
      «295. Кинодокументы публикуются в виде отдельных или последовательно расположенных кинокадров (четырех и более) или взятых из различных частей плана, которые в совокупности составляют самостоятельный сюжет, что позволяет показать специфику кинодокумента – последовательное развитие событий в движении. Выбор оптимального количества кадров предполагает органическую связь между ними и передачу основных фактов, зафиксированных в кинодокументе.»;
      часть вторую пункта 296 изложить в следующей редакции:
      «При публикации избранное автором соотношение сторон кино- или фотокадра сохраняется. Замена горизонтального формата вертикальным, квадратным или овальным допускается лишь при использовании кинофотодокумента не в основном фоторяду публикации, а как элемент художественного конструирования – монтажные фотоплакаты; коллажи на форзаце, шмуцтитулах книги.»;
      часть третью пункта 297 изложить в следующей редакции:
      «Если издание характеризует творчество определенного автора (или группы авторов), то при помощи рамки демонстрируется процесс кадрирования с соответствующими пояснениями.»;
      пункт 299 изложить в следующей редакции:
      «299. Устранение неисправностей изображения кинофотодокументов. Вопрос о сохранении или устранении дефектов кинофотодокументов решается с учетом целей и задач издания и характера публикуемых документов. В научных изданиях публикация кинокадров и фотоснимков сохраняет все имеющиеся внешние особенности носителя, необходимые для восприятия и анализа документов.
      При публикации кинофотодокументов в агитационно-массовых изданиях допускается их ретуширование, если этот процесс не затрагивает их содержательной стороны.»;
      часть первую пункта 300 изложить в следующей редакции:
      «300. Археографическое оформление иллюстраций. Публикация кинофотодокументов сопровождается их научным описанием, которое обеспечивает в необходимо полном объеме наглядное представление об объекте съемки, исследуемом событии или факте.».
      2. Комитету информации и архивов Министерства культуры и информации Республики Казахстан обеспечить:
      1) государственную регистрацию настоящего приказа в Министерстве юстиции Республики Казахстан;
      2) в установленном порядке официальное опубликование настоящего приказа с последующим представлением в Департамент юридической службы Министерства культуры и информации Республики Казахстан сведений об опубликовании;
      3) размещение настоящего приказа на интернет-ресурсе Министерства культуры и информации Республики Казахстан.
      3. Настоящий приказ вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования.

      Исполняющий
      обязанности Министра                       А. Бурибаев